Furthermore, women do not in practice have full freedom to choose their spouse. |
Кроме того, на практике женщины не пользуются в полной мере свободой выбирать супруга. |
The Child Development Programme aims to support and prepare children with developmental disabilities to achieve their full potential in the appropriate educational stream. |
Программа развития детей направлена на оказание поддержки детям с отклонениями в развитии и обеспечение их подготовки к тому, чтобы они в полной мере реализовали свой потенциал в соответствующих образовательных сферах. |
Humanity benefits when each person has the right to the full realization of his or her educational potential. |
Когда каждый человек имеет право на то, чтобы в полной мере реализовать свой потенциал в области образования, общество от этого только выигрывает. |
Its purpose is to create equal opportunities in education and to make full use of education reserves. |
Цель заключается в том, чтобы предоставить равные возможности в области образования и в полной мере использовать резервы системы обучения. |
Article 5 Parties were encouraged to conduct their own compliance risk assessment, making full use of the methodology and indicators developed by the Secretariat. |
Сторонам, действующим в рамках статьи 5, было предложено проводить свои собственные оценки риска несоблюдения, в полной мере используя методологию и индикаторы, разработанные секретариатом. |
Second, the leadership role of the health authorities should be given full play in promoting health literacy. |
Во-вторых, необходимо в полной мере реализовать ведущую роль органов здравоохранения в поощрении медицинской грамотности. |
The estimates take full account of the need for staff to be flexible and to perform multiple tasks. |
Оценки в полной мере учитывают необходимость обеспечения гибкости штатного расписания и его многоцелевой характер. |
In addition to publication surveys, full use should be made of web-based evaluation tools. |
В дополнение к обзорам публикаций следует в полной мере использовать инструменты оценки, доступные в Интернете. |
Such personnel will help to ensure that full regard is given to the diverse tasks inherent in RIS activities. |
Такой персонал будет способствовать тому, чтобы в полной мере обеспечивалось выполнение разнообразных задач, которые входят в сферу РИС. |
Some interviewees felt that not all the sections of the Branch take full benefit from the CSTD. |
Ряд респондентов высказали мнение, что не все секции Сектора в полной мере используют преимущества, обеспечиваемые КНТР. |
In this regard, full consideration should be given to Article 10 of the Convention. |
В связи с этим следует в полной мере учитывать статью 10 Конвенции. |
The United States in fact levies full income tax on its citizens abroad. |
Сами же Соединенные Штаты в полной мере взимают налоги со своих граждан, проживающих за рубежом. |
The Lebanese Armed Forces should make full use of the support and assistance of UNIFIL, as required. |
Вооруженным силам Ливана следует в полной мере использовать, когда это необходимо, поддержку и помощь со стороны ВСООНЛ. |
Sharing evidence of results on addressing the barriers to full inclusion of the most disadvantaged populations is particularly effective. |
Обмен данными о результатах деятельности по устранению барьеров, препятствующих включению в полной мере находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения, является особенно эффективным. |
The Council encourages troop and police contributing countries to make full use of and provide feedback on these important materials. |
Совет призывает страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, в полной мере использовать эти важные материалы и представлять отзывы о них. |
Most of those activities and all programmes make full use of available space technologies. |
В большинстве этих мероприятий и во всех программах в полной мере используются имеющиеся космические технологии. |
Making full use of those existing options would facilitate the drawing up of concrete recommendations in the course of the next cycle. |
Использование в полной мере этих существующих вариантов способствовало бы разработке конкретных рекомендаций в ходе следующего цикла. |
Different methods may exist to satisfy the requirement for full and contemporaneous appraisal using information technology systems. |
При использовании информационных систем могут существовать различные методы, отвечающие требованию об извещении в полной мере в режиме реального времени. |
HR Committee recommended that Tanzania ensure that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. |
КПЧ рекомендовал Танзании обеспечить, чтобы все права, защищаемые по Пакту, были в полной мере реализованы в национальном законодательстве. |
The second phase introduced "trepidation", as newly elected members come to realize the full extent of the workload ahead of them. |
Второй этап характеризуется «трепетом», поскольку вновь избранные члены начинают в полной мере осознавать объем предстоящей им работы. |
The parties should make full use of the historic opportunity thus presented. |
Стороны должны в полной мере воспользоваться предоставившейся исторической возможностью. |
This violence is committed with the assistance of physical and ideological restrictions that prevent women from having the full capacity to exercise their rights. |
Такое насилие осуществляется при помощи физических и идеологических ограничений, лишающих женщин возможности в полной мере осуществлять свои права. |
Its legislation enables the full implementation of the Security Council resolutions concerning the fight against terrorism. |
Ее законодательство позволяет в полной мере выполнять резолюции Совета Безопасности, касающиеся борьбы с терроризмом. |
Whatever political disturbances might have first occurred in Benghazi, the process of mediation and peaceful negotiations was never given full play. |
Какие бы политические беспорядки ни произошли первоначально в Бенгази, необходимо было в полной мере использовать процесс посредничества и мирных переговоров, а это не было сделано. |
In addition, UNSOA assumed the full operation of integrated core administrative functions of UNPOS on 1 January 2010. |
В дополнение к этому с 1 января 2010 года ЮНСОА в полной мере приступило к выполнению комплексных основных административных функций ЮНОПС. |