| Furthermore, women do not in practice have full freedom to choose their spouse. | Кроме того, на практике женщины не пользуются в полной мере свободой выбирать супруга. |
| The Child Development Programme aims to support and prepare children with developmental disabilities to achieve their full potential in the appropriate educational stream. | Программа развития детей направлена на оказание поддержки детям с отклонениями в развитии и обеспечение их подготовки к тому, чтобы они в полной мере реализовали свой потенциал в соответствующих образовательных сферах. |
| Humanity benefits when each person has the right to the full realization of his or her educational potential. | Когда каждый человек имеет право на то, чтобы в полной мере реализовать свой потенциал в области образования, общество от этого только выигрывает. |
| Its purpose is to create equal opportunities in education and to make full use of education reserves. | Цель заключается в том, чтобы предоставить равные возможности в области образования и в полной мере использовать резервы системы обучения. |
| Article 5 Parties were encouraged to conduct their own compliance risk assessment, making full use of the methodology and indicators developed by the Secretariat. | Сторонам, действующим в рамках статьи 5, было предложено проводить свои собственные оценки риска несоблюдения, в полной мере используя методологию и индикаторы, разработанные секретариатом. |
| Second, the leadership role of the health authorities should be given full play in promoting health literacy. | Во-вторых, необходимо в полной мере реализовать ведущую роль органов здравоохранения в поощрении медицинской грамотности. |
| The estimates take full account of the need for staff to be flexible and to perform multiple tasks. | Оценки в полной мере учитывают необходимость обеспечения гибкости штатного расписания и его многоцелевой характер. |
| In addition to publication surveys, full use should be made of web-based evaluation tools. | В дополнение к обзорам публикаций следует в полной мере использовать инструменты оценки, доступные в Интернете. |
| Such personnel will help to ensure that full regard is given to the diverse tasks inherent in RIS activities. | Такой персонал будет способствовать тому, чтобы в полной мере обеспечивалось выполнение разнообразных задач, которые входят в сферу РИС. |
| Some interviewees felt that not all the sections of the Branch take full benefit from the CSTD. | Ряд респондентов высказали мнение, что не все секции Сектора в полной мере используют преимущества, обеспечиваемые КНТР. |
| In this regard, full consideration should be given to Article 10 of the Convention. | В связи с этим следует в полной мере учитывать статью 10 Конвенции. |
| The United States in fact levies full income tax on its citizens abroad. | Сами же Соединенные Штаты в полной мере взимают налоги со своих граждан, проживающих за рубежом. |
| The Lebanese Armed Forces should make full use of the support and assistance of UNIFIL, as required. | Вооруженным силам Ливана следует в полной мере использовать, когда это необходимо, поддержку и помощь со стороны ВСООНЛ. |
| Sharing evidence of results on addressing the barriers to full inclusion of the most disadvantaged populations is particularly effective. | Обмен данными о результатах деятельности по устранению барьеров, препятствующих включению в полной мере находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения, является особенно эффективным. |
| The Council encourages troop and police contributing countries to make full use of and provide feedback on these important materials. | Совет призывает страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, в полной мере использовать эти важные материалы и представлять отзывы о них. |
| Most of those activities and all programmes make full use of available space technologies. | В большинстве этих мероприятий и во всех программах в полной мере используются имеющиеся космические технологии. |
| Making full use of those existing options would facilitate the drawing up of concrete recommendations in the course of the next cycle. | Использование в полной мере этих существующих вариантов способствовало бы разработке конкретных рекомендаций в ходе следующего цикла. |
| Different methods may exist to satisfy the requirement for full and contemporaneous appraisal using information technology systems. | При использовании информационных систем могут существовать различные методы, отвечающие требованию об извещении в полной мере в режиме реального времени. |
| HR Committee recommended that Tanzania ensure that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. | КПЧ рекомендовал Танзании обеспечить, чтобы все права, защищаемые по Пакту, были в полной мере реализованы в национальном законодательстве. |
| The second phase introduced "trepidation", as newly elected members come to realize the full extent of the workload ahead of them. | Второй этап характеризуется «трепетом», поскольку вновь избранные члены начинают в полной мере осознавать объем предстоящей им работы. |
| The parties should make full use of the historic opportunity thus presented. | Стороны должны в полной мере воспользоваться предоставившейся исторической возможностью. |
| This violence is committed with the assistance of physical and ideological restrictions that prevent women from having the full capacity to exercise their rights. | Такое насилие осуществляется при помощи физических и идеологических ограничений, лишающих женщин возможности в полной мере осуществлять свои права. |
| Its legislation enables the full implementation of the Security Council resolutions concerning the fight against terrorism. | Ее законодательство позволяет в полной мере выполнять резолюции Совета Безопасности, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| Whatever political disturbances might have first occurred in Benghazi, the process of mediation and peaceful negotiations was never given full play. | Какие бы политические беспорядки ни произошли первоначально в Бенгази, необходимо было в полной мере использовать процесс посредничества и мирных переговоров, а это не было сделано. |
| In addition, UNSOA assumed the full operation of integrated core administrative functions of UNPOS on 1 January 2010. | В дополнение к этому с 1 января 2010 года ЮНСОА в полной мере приступило к выполнению комплексных основных административных функций ЮНОПС. |