| Whatever was going on, they'd put up a show in front of the servants. | Что бы там не происходило, они бы и виду не подали перед слугами. |
| And you don't remember getting in front of Edgewood's gun? | И ты не помнишь как встала перед пистолетом? |
| And pass up a chance to imitate you onstage in front of all the senior girls? | И упущу шанс изобразить тебя на сцене перед всеми выпускницами? |
| Why don't you let the king feed himself in front of his wife? | Почему вы не даете королю есть самому перед его женой? |
| And learning this stuff by heart and speaking it was the first time that I was able to express all kinds of things in front of people that I couldn't. | И заучивая Шекспира наизусть и потом рассказывая его, я впервые смог выражать многие и многие вещи перед публикой... |
| (Motif) Mulaney is filmed in front of a live studio audience, okay? | "Малэни" снимается перед живой аудиторией, понятно? |
| But wherever you are, it's keeping you from facing what's in front of you... | Но где бы ты ни был, ты скрываешься от того, что находится прямо перед тобой... |
| Yes, come on, son, you're embarrassing us in front of company. | Давай же, сын, ты стыдишь нас перед всей компанией! |
| Going to go rabid in front of a bunch of kiddies, are you? | Превратиться в бешеных, перед кучей детей, так? |
| I assume you're here to humiliate me in front of hundreds of people? | Полагаю, ты пришла, чтобы унизить меня перед толпой? |
| 20 years of practicing in front of the mirror for the best four seconds of my life! | 20 лет практики перед зеркалом из-за 4 лучших секунд моей жизни! |
| Do you really want to go in front of the board of review And attack the sacrament of holy matrimony? | вы действительно хотите выступить перед Комиссией совершить нападки на таинство брака? |
| I'm going to drive the pickup at 10 miles an hour While tory throws his "sand-in" onto the treadmill Right in front of the high-speed cameras. | Я собираюсь вести пикап на скорости 10 миль в час, пока Тори бросает своего "песчаного двойника" на беговую дорожку прямо перед в высокоскоростной камерой. |
| Think that we have different styles... different ways of speaking in front of our children, and just generally... | У нас разный стиль жизни, разная манера речи перед нашими детьми, да и вообще... |
| She said she liked music therapy as long as she didn't have to play in front of people. | Она говорила, что ей нравится музыкальная терапия, только если ей не придется играть перед аудиторией. |
| I haven't had the chance to tell you but in the Great Hall when you stood there in front of D'Ghor you were magnificent. | Я не успел тебе сказать, но в Великом Зале, когда ты стоял перед Д'Гором, ты был великолепен. |
| You killed a man today for no reason at all, you did it on tape, and you did it in front of an FBI agent. | Ты сегодня убил человека, без всякой причины, перед камерой наблюдения, и на глазах агента ФБР. |
| How would you like to do your magic again in front of an audience? | Как бы ты хотел снова делать свою магию перед публикой? |
| The two pictures kind of join up... and become one picture that looks as if it's right in front of you. | И две картинки как бы совмещаются... И картинка становится одной, и выглядит она так, как будто она прямо перед тобой. |
| You're embarrassing me in front of my bosses, OK? | Ты ставишь меня в неловкое положение перед мои босом. |
| The information they get when sitting in their rooms in front of their screens- is the basis of all their thoughts and values. | Информация, которую они получают, сидя в своих комнатах перед экранами, Является основой всех их мыслей и ценностей. |
| I ask everyone here, therefore, to focus on the broad issues in front of us, with the aim of identifying as much common ground as possible. | Поэтому я прошу всех присутствующих сосредоточить внимание на больших вопросах, стоящих перед нами, в целях определения как можно большего числа точек соприкосновения. |
| I recognise the significant scope of the task in front of us, and hope that we can continue the cooperative and constructive working style which we developed during our first meeting. | Я признаю масштабность стоящей перед нами задачи и надеюсь, что мы сможем продолжить совместную и конструктивную работу, налаженную нами на первом совещании. |
| After viewing the images, however, it was determined that it was not possible to clearly identify any vehicles or individuals approaching the tree in front of ESCWA from the video. | Однако после просмотра записей был сделан вывод о том, что на основании этих видеоматериалов невозможно четко установить какие-либо автомобили или физических лиц, приближавшихся к дереву перед ЭСКЗА. |
| While civilians obviously have a right to demonstrate, they are evidently being organized and escorted to stage protests in the dangerous, heavily mined buffer strip, in front of the military positions at the berm. | В то время как гражданские лица, безусловно, имеют право на проведение демонстраций, их очевидно готовят и сопровождают, с тем чтобы они могли проводить акции протеста в опасной, усеянной минами буферной полосе перед военными позициями на песчаном валу. |