| Those pressures can come from their families or relatives or even from society. | Это давление может осуществляться со стороны их семей или родственников и даже со стороны всего общества. |
| Like other countries, Ecuador had learned from experience not to follow solutions imposed from outside. | Как и другие страны, Эквадор на собственном опыте научился не следовать решениям, навязанным со стороны. |
| Despite high prices, the demand growth from developing countries, in particular from emerging Asia, has been resilient. | Несмотря на высокие цены, наблюдался устойчивый рост спроса со стороны развивающихся стран, в частности стран Азии с формирующейся экономикой. |
| The Centre benefited from a substantive financial contribution from the Universal Periodic Review Trust Fund to support these follow-up activities. | Центр получил существенную финансовую помощь со стороны фонда целевых взносов для универсального периодического обзора на поддержание этой деятельности, связанной с последующими мерами. |
| The compilation of the CEDAW report was facilitated by funding from UNIFEM and technical assistance from RRRT. | Составлению доклада по КЛДЖ способствовали финансовые средства, предоставленные ЮНИФЕМ, и техническая помощь со стороны РГКПЧ. |
| However, Afghanistan would not be able to free itself entirely from the landmine threat without continuing technical and financial support from the international community. | Однако Афганистан не сможет полностью освободиться от минной опасности без постоянной технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества. |
| Such a mechanism could help to protect sensitive sectors from unfair competition, especially from unfairly subsidized imports. | Такой механизм может помочь защитить жизненно важные секторы экономики от недобросовестной конкуренции, в частности со стороны неправомерно субсидируемых импортируемых товаров. |
| He also wished to know what actions were most important to insulating members of the judiciary from interference from political actors. | Он также хотел бы знать, какие действия являются наиболее важными для обеспечения защиты членов судебной системы от вмешательства в их деятельность со стороны политических субъектов. |
| Several delegates suggested that CD members could benefit from a briefing from the COPUOS chair or his representative. | Несколько делегатов предположили, что члены КР могли бы извлечь выгоду из брифинга со стороны председателя Комитета по космосу или его представителя. |
| Africa's children deserve from their governments protection from threats to life and respect for their human dignity. | Дети в Африке заслуживают защиты со стороны своих правительств от угроз их жизни и уважения их человеческого достоинства. |
| The first three releases of the monitors also received highly positive feedback from policymakers from both developed and developing countries. | Первые три выпуска обзоров также получили весьма высокие отзывы со стороны разработчиков политики в развитых и развивающихся странах. |
| Such support from national Governments, and also from institutions such as development banks, would be very welcome. | Подобная поддержка со стороны национальных правительств, а также таких учреждений, как банки развития, была бы весьма желательной. |
| Other projects have suffered from a lack of sufficient commitment from and engagement by UNDP. | В других - отсутствует необходимая целеустремленность и участие со стороны ПРООН. |
| But that requires commitment from donors and commitment from beneficiaries, leading to a genuine partnership. | Но для этого потребуется приверженность поставленной цели со стороны как доноров, так и получателей помощи, позволяющая наладить подлинное партнерство. |
| Angola has benefited from significant contributions from international donors for its mine action program since 1994. | Значительным подспорьем для Анголы были вложения в ее программу противоминной деятельности со стороны международных доноров с 1994 года. |
| Its actions had drawn protests not only from Argentina but from the major regional organizations. | Его действия вызвали протесты со стороны не только аргентинцев, но и крупных региональных организаций. |
| Furthermore, there is strong support from civil society, especially from non-governmental organizations, for establishing such an instrument. | Кроме того, отмечается решительная поддержка со стороны гражданского общества, в первую очередь неправительственных организаций, в отношении разработки такого документа. |
| People living in extreme poverty need stronger support from States, civil society and from the international community. | Люди, живущие в крайней нищете, нуждаются в более энергичной поддержке со стороны государств, гражданского общества и международного сообщества. |
| It is an opportunity to consolidate achievements made so far and to ensure greater commitment from international bodies and from more developed countries. | Он предоставит возможность закрепить достигнутый прогресс и обеспечить большую приверженность со стороны международных организаций и более развитых стран. |
| The programme had consistently benefited from good technical support from international partners and a strong focus on applications. | Техническая поддержка со стороны международных партнеров и уделение основного внимания прикладному применению принесли существенные выгоды этой программе. |
| The Centre benefited from logistical support from ECCAS during its missions in Gabon. | Во время своих поездок в Габон Центр опирался на материально-техническую поддержку со стороны ЭСЦАГ. |
| There is a clear demand from agencies, funds and programmes for greater support from the Unit. | Учреждения, фонды и программы, несомненно, нуждаются в расширении поддержки со стороны Группы. |
| He would welcome additional assistance from legal experts, in particular those from developing countries. | Он будет приветствовать любую дополнительную помощь со стороны юридических специалистов, в частности из развивающихся стран. |
| Successful candidates will benefit from a revised and strengthened police curriculum, drawing on advice from MINUSTAH. | Отобранные кандидаты будут проходить подготовку на основе пересмотренного и улучшенного учебного плана и консультаций со стороны МООНСГ. |
| Access to the pharmaceutical test data used to obtain marketing authorization from national drug regulators is a contentious issue that relates to competition from generic pharmaceutical manufacturers. | Доступ к данным фармацевтических испытаний, используемым для получения в национальных органах, регламентирующих лекарственные препараты, разрешения на коммерческую реализацию продукции, является спорным вопросом, затрагивающим конкуренцию со стороны производителей непатентованных лекарственных препаратов. |