| UNFPA looks forward to receiving similar advice, guidance and support from the Committee in the coming years. | ЮНФПА рассчитывает на получение аналогичных рекомендаций, консультативной помощи и поддержки со стороны Комитета в предстоящие годы. |
| Apparently, they fear opposition from the conservative leaders. | Очевидно, что они боятся столкнуться с противодействием со стороны консервативного руководства таких организаций; |
| They have fled from Russian persecution in large numbers to the Ukrainian mainland. | В больших количествах они бежали от преследований со стороны России на материковую часть Украины. |
| In many countries, women with disabilities face ignorance, discrimination and verbal abuse from health-care personnel. | Во многих странах женщины-инвалиды сталкиваются с невежеством, дискриминацией и словесными оскорблениями со стороны медицинского персонала. |
| States must create an environment for defenders conducive to carrying out their important work free from gender-based harassment, intimidation and violence by State and non-State actors. | Государства должны создать благоприятную обстановку, позволяющую правозащитникам проводить их важную работу в борьбе за достижение гендерного равенства, не повергаясь преследованию, запугиванию и насилию со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| Pressure from Civil Society has resulted in free medical examination and treatment in Kambia since June 2013. | Давление со стороны гражданского общества привело к тому, что с июня 2013 года в округе Камбиа предоставляется бесплатное медицинское обследование и лечение. |
| The MoE receives the highest funding among the government ministries and strong financial support from development partners. | Министерство образования получает наибольший объем финансовых ресурсов среди правительственных министерств и мощную финансовую поддержку со стороны партнеров в области развития. |
| Remedies for violations of the right to health should be available from States as well. | Необходимо предусмотреть и средства защиты от нарушений права на здоровье со стороны государств. |
| Through participation in intergovernmental meetings, the coalition successfully lobbied for a commitment from regional governments to protect the rights of older persons. | Благодаря участию в работе межправительственных совещаний коалиция сумела добиться обязательства со стороны региональных правительств по защите прав пожилых людей. |
| Our programmes empower women to lift their own families out of poverty rather than rely on support from the State. | Реализуемые Фондом программы дают женщинам возможность вырвать свои семьи из бедности, не полагаясь на помощь со стороны государства. |
| With financial support from the European Union, a number of national projects are being implemented in Nigeria under the UNODC regional programme. | При финансовой поддержке со стороны Европейского союза в рамках региональной программы УНП ООН осуществляется ряд национальных проектов в Нигерии. |
| Statement of accomplishments: Support from member States enhanced the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development. | Благодаря поддержке со стороны государств-членов удалось еще больше укрепить Региональную программу применения космической техники в целях устойчивого развития. |
| Constructing the missing links also requires considerable investment by neighbouring countries so that lines extend from border points to the nearest railheads. | Создание недостающих участков также требует значительных инвестиций со стороны соседних стран, с тем чтобы продлить линии от пограничных пунктов к ближайшим железнодорожным терминалам. |
| Other specific pilot activities are carried out, particularly with financial support from the European Integration Fund. | В экспериментальном порядке проводятся другие мероприятия, в том числе при финансовой помощи со стороны Европейского фонда интеграции. |
| The measures are intended to protect whistle-blowers from retaliation and vilification by their managers. | Принимаемые меры направлены на защиту таких лиц от возмездия и диффамации со стороны своих начальников. |
| Actions by the State and local authorities have drawn much criticism from the public. | Много нареканий со стороны населения вызывает деятельность органов государственной власти и управления на местах. |
| In practice, such students are given an opportunity to choose a school of her choice as part of avoiding stigma from their peers. | На практике таким учащимся предоставляется возможность выбрать школу по желанию, с тем чтобы избежать стигматизации со стороны сверстников. |
| The Government conducted a national survey of malaria indicators in 2010 with support from the World Health Organization. | В 2010 году правительство провело, при поддержке со стороны Всемирной организации здравоохранения, национальное обследование показателей заболеваемости малярией. |
| The hospital began operating in 2004 with joint funding from the British Community Fund and the Family Welfare Association. | Больница начала работать в 2004 году при совместном финансировании со стороны фонда Британского содружества и ассоциации за семейное благополучие. |
| The pilot scheme had been implemented thanks to support from civil society and NGOs, which served as intermediaries. | Экспериментальный план был выполнен благодаря поддержке со стороны гражданского общества и НПО, выступающих в качестве посредников. |
| Occupational and income-generation assistance from the civil society and the private sector | Помощь со стороны гражданского общества и частного сектора в отношении профессиональной деятельности и получения доходов |
| In Sri Lanka, women advocating for investigations into the enforced disappearance of their loved ones face considerable opposition from the Government. | В Шри-Ланке с активным противодействием со стороны правительства сталкиваются женщины, выступающие за расследование насильственных исчезновений своих близких. |
| The political opposition groups freely organized their political programmes without any intervention from the Government. | Группы политической оппозиции свободно осуществляют свои политические программы без какого-либо вмешательства со стороны правительства. |
| The delegation confirmed that media organizations could prepare their programmes free of censorship by or intervention from the Government. | Делегация подтвердила, что медийные организации могут готовить свои программы без какой-либо цензуры или вмешательства со стороны государства. |
| He regrets the absence of an adequate reaction from the authorities to uphold the rights of this NGO. | Он сожалеет об отсутствии надлежащих ответных мер со стороны органов власти, призванных гарантировать права этой НПО. |