Shame, fear of retaliation from their families or communities, as well as fear of being re-victimized by the criminal justice system, often prevents women from seeking redress. |
Женщины нередко отказываются от судебной защиты из-за чувства стыда, опасения возмездия со стороны своей семьи или общины, а также из-за страха повторной травмы, которая может быть причинена системой уголовного правосудия. |
Moreover, international support measures, particularly from Africa's trading and development partners, would be needed to help Africa derive maximum benefits from trade. |
Кроме того, международные меры поддержки, в частности со стороны торговых партнеров Африки и ее партнеров по процессу развития, будут необходимы для того, чтобы помочь африканским странам получить максимальные выгоды от торговли. |
On several occasions and notably during the 102nd session of the Working Party, representatives from non-EU Contracting Parties to the AETR expressed concern that their countries would not be ready to implement the digital tachograph by the deadline without support from experienced partners. |
Представители Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, неоднократно, и в особенности на сто второй сессии Рабочей группы, выражали обеспокоенность по поводу того, что их страны будет не готовы к внедрению цифрового тахографа до предельного срока без поддержки со стороны опытных партнеров. |
Furthermore, many journalists, especially from the regions outside the capital, are under severe pressure and intimidation from local authorities and are often brought to justice and judged with great severity. |
Кроме того, многие журналисты, особенно из областей за пределами столицы, подвергаются жесткому давлению и запугиванию со стороны местной администрации и нередко привлекаются к судебной ответственности и приговариваются к суровым мерам наказания. |
As most African imports come from developed countries, such bilateral liberalization is likely to reduce significantly public revenues in Africa while increasing the competition from firms located in the developed countries. |
В связи с тем, что в импорте африканских стран превалируют товары, ввозимые из развитых стран, подобная двухсторонняя либерализация, скорее всего, существенно урежет государственные доходы в Африке и одновременно обострит конкуренцию со стороны компаний, базирующихся в развитых странах. |
A call for support from public health groups around the world initiated in late 2007 received a strong and immediate response from over 160 groups. |
Призыв о поддержке со стороны групп, занимающихся вопросами общественного здравоохранения, по всему миру, прозвучавший в конце 2007 года, вызвал мощный и незамедлительный отклик более чем 160 групп. |
State cooperation is an obligation that stems from the Court's Statute and from the Charter of the United Nations. |
Помощь со стороны государств - это одно из обязательств, которое вытекает из Статута Суда и из Устава Организации Объединенных Наций. |
Thus, the body in charge should be free from any influence or pressure from the legislative or the executive branches of power or any other party. |
Таким образом, компетентный орган должен быть свободным от какого-либо влияния или давления со стороны законодательной или исполнительной власти или любой другой стороны. |
As a voluntarily funded United Nations organization, the costs for UNU postgraduate degree programmes will be met from existing core resources as well as specific programme contributions from foundations, private sector entities and individuals. |
Поскольку Университет является организацией Организации Объединенных Наций, финансируемой за счет добровольных взносов, расходы на программы УООН по подготовке специалистов с учеными степенями будут покрываться за счет существующих основных ресурсов, а также взносов на конкретные программы со стороны фондов, предприятий частного сектора и отдельных лиц. |
Developing countries, particularly African countries and small island developing States, could benefit from increased international cooperation in terms of technology transfer and institutional and technical capacity-building, including support from multilateral financial institutions. |
Развивающиеся страны, особенно развивающиеся страны Африки и малые островные развивающиеся государства, могут извлекать пользу из расширения международного сотрудничества в области передачи технологии и укрепления институционального и технического потенциала, включая поддержку со стороны многосторонних финансовых учреждений. |
In the face of threats from multiple economic interests, it is critical that indigenous peoples be provided with international technical assistance and cooperation on negotiation and conflict resolution from a human rights perspective. |
Перед лицом угрозы со стороны многочисленных экономических кругов важное значение имеет обеспечение коренных народов международной технической помощью и сотрудничество с ними по вопросам ведения переговоров и разрешения конфликтов с учетом аспектов прав человека. |
More and more migrant women are not only separated from their families but also traumatized by inhumane labor conditions and are exposed to violence and abuses from their employers. |
Растет число женщин-мигрантов, которых не только разлучают с их семьями, но которым также наносятся психологические травмы в результате бесчеловечных условий труда и которые подвергаются насилию и злоупотреблениям со стороны их работодателей. |
Freedom of expression is increasingly under threat from anti-Government elements, which use tactics of intimidation, as well as from restrictions placed on journalists and media outlets by the Government itself. |
Свобода слова все чаще подвергается как нападкам со стороны антиправительственных элементов, использующих тактику запугивания, так и ограничениям на деятельность журналистов и средств массовой информации, вводимым самим правительством. |
In preparing its 2008 population census, Cambodia has benefited from extensive technical support provided by the Japanese Statistics Bureau, including in mapping, editing, coding and tabulation, with funding from the Japanese International Cooperation Agency. |
В рамках подготовки к переписи населения 2008 года Камбоджа получает широкомасштабную техническую поддержку от Статистического бюро Японии, в том числе в областях картирования, редактирования, кодирования, сведения данных в таблицы и т.д., при финансировании со стороны Японского агентства международного сотрудничества. |
Support from the international community was needed to ensure that such assistance remained available and to prevent the current financial and economic crisis from impeding the progress many least developed countries had begun making in recent years. |
Поддержка со стороны международного сообщества необходима для обеспечения того, чтобы такого рода помощь оказывалась на постоянной основе и чтобы нынешний финансово-экономический кризис не стал тормозом для прогресса, который наметился у многих наименее развитых стран в последние годы. |
It received financial support from the United Nations Programme for the Environment (UNEP). |
Семинар получил финансовую поддержку со стороны Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
An alternative to the commercial independent valuation sector may be assistance from the World Diamond Council, which could provide specialists on secondment from member countries and companies at short notice to perform this function, which will be critical for the maintenance of exporter confidence. |
Альтернативным вариантом независимой коммерческой оценки могла бы быть помощь со стороны Всемирного совета по алмазам, который мог бы оперативно направлять специалистов, предоставляемых странами-членами или компаниями, для выполнения этой функции, которая исключительно важна для сохранения доверия экспортеров. |
For example, an encouraging testament to responsible public governance is the administrative decision from January 2006 to temporarily close down the Mining Cadastre from accepting new applications until the elections are over. |
Так, обнадеживающим примером ответственного отношения к делу со стороны государственных органов является принятие административного решения о временном прекращении с января 2006 года приема Горным кадастром новых заявлений до завершения выборов. |
As the country had moved from the post-conflict phase and was now classified as a fragile State, it needed scaled-up support from donors to enable it to meet the Millennium Development Goals by 2015. |
По мере перехода страны от этапа окончания конфликта к этапу строительства хрупкого мира необходимо увеличить поддержку со стороны доноров, с тем чтобы к 2015 году страна могла достичь целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The calibration was completed at the Indonesian National Institute of Aeronautics and Space facilities in Bandung by an expert from International Ozone Services Inc. with support from the Vienna Convention Trust Fund through WMO. |
Калибровка этого прибора была завершена на базе Индонезийского национального института аэронавтики и космического пространства в Бандунге экспертом из компании "Интернэшнл озон сервисес, инк." при поддержке со стороны Целевого фонда Венской конвенции, оказанной по линии ВМО. |
Accordingly, it is proposed that the committee be able to draw upon such expertise from the organizations of the United Nations system and, as necessary, from former personnel of UNMOVIC or the Special Commission and other outside experts. |
В этой связи предлагается, чтобы комитет получал такую помощь от организаций системы Организации Объединенных Наций и, при необходимости, от специалистов из числа бывших сотрудников ЮНМОВИК или Специальной комиссии и других экспертов со стороны. |
While we acknowledge that some progress has been made, we must also say that further efforts and commitments are needed from the international community in supporting countries in conflict or emerging from it. |
Признавая достижение определенного прогресса, мы в то же время должны отметить, что необходимы дальнейшие усилия и обязательства со стороны международного сообщества в поддержку стран, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него. |
A foreign woman exposed to violence from her husband risks to be expelled from Denmark if she leaves her husband. |
Иностранка, подвергающаяся насилию со стороны своего супруга, рискует быть высланной из Дании, если она покинет своего супруга. |
The Committee is elected by Parliament from a list of 15 candidates and receives technical support from the European Commission and other international organizations who provide electoral oversight services and report on the elections. |
Комитет избирается парламентом из числа 15 отобранных делегатов и получает техническую поддержку со стороны Европейской комиссии и других международных организаций, которые предоставляют услуги по надзору за проведением выборов и представлению отчетов о них. |
Government is committed to the development of a sustained and effective human rights education campaign which can only be realized through a program of technical assistance from the human rights machinery of the United Nations and from bilateral commitments. |
Правительство преисполнено решимости разработать последовательную и эффективную просветительскую кампанию по правам человека, которую можно будет провести лишь на основе программы технической помощи со стороны правозащитного механизма Организации Объединенных Наций и в рамках двусторонних обязательств. |