| However, more resources would be required both from African countries themselves and from the international community to fight against the disease. | Однако для борьбы с этим заболеванием потребуется больший объем ресурсов как по линии самих африканских стран, так и со стороны международного сообщества. |
| The Department's training programmes for young journalists from around the world have received wide support from Member States. | Организуемые Департаментом учебные программы для молодых журналистов из всех стран мира получили широкую поддержку со стороны государств-членов. |
| In the years since, we have benefited from a seemingly endless supply of support and goodwill from the international community. | С тех пор мы извлекаем всестороннюю пользу из кажущейся безграничной поддержки и доброй воли со стороны международного сообщества. |
| In their statement, the experts also called on States to protect witnesses from threats, intimidation and reprisals from private individuals or groups. | В своем заявлении эксперты также призвали государства охранять свидетелей от угроз, запугивания и репрессий со стороны частных лиц или групп. |
| The only restriction the judge made was to bar the group from entering the West Bank without permission from IDF. | Единственное ограничение, установленное судьей, состояло в запрещении членам группы въезжать на Западный берег без разрешения со стороны ИДФ. |
| Most of the countries have benefited from ad hoc support from bilateral and multilateral partners during this preparatory phase. | На этом этапе разработки большинство стран пользовались регулярной поддержкой со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
| The situation has been further complicated by the competition from the organized crime, trying to recruit new members from such youth groups. | Ситуацию дополнительно усугубляет конкуренция со стороны организованной преступности, пытающейся вербовать новых членов среди таких молодежных группировок. |
| Resources for any project will come not only from national redistribution, but also from local business support. | Ресурсы под любой проект изыскиваются не только за счет национального перераспределения, но и за счет поддержки со стороны местного бизнеса. |
| The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. | Предусмотренные в МРПФ цели и результаты обусловлены в первую очередь потребностями охваченных программами стран в помощи со стороны ПРООН. |
| That being the case, the demand from the developing countries for support from the United Nations development system for such cooperation is increasing. | В таких условиях растет потребность развивающихся стран в поддержке подобного сотрудничества со стороны системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The draft articles so far adopted and the questions raised by the Commission have elicited a certain number of comments from States and from international organizations. | Принятые до настоящего времени проекты статей и поднятые Комиссией вопросы вызвали ряд комментариев со стороны государств и международных организаций. |
| We have been the beneficiary of significant and valuable cooperation from a number of Governments and from the Organization of American States. | Мы получили важную и существенную поддержку в форме сотрудничества со стороны ряда правительств и Организации американских государств. |
| An appropriate solution requires help from the international community and cooperation from the Indonesian Government. | Для адекватного решения этой проблемы потребуются помощь международного сообщества и сотрудничество со стороны правительства Индонезии. |
| Several of the challenges identified in the report should receive priority attention both from States and from other relevant actors. | Некоторые перемены, освещенные в докладе, заслуживают приоритетного внимания как со стороны государств, так и соответствующих сторон. |
| This will without a doubt require development aid from the more advanced countries and from international governmental and non-governmental organizations. | Для этого, несомненно, потребуется помощь на цели развития со стороны более развитых стран и международных правительственных и неправительственных организаций. |
| That candidacy has drawn support from many countries from all regions. | Наша кандидатура получила поддержку со стороны многих стран из всех регионов. |
| What we are witnessing, in effect, is armed aggression against Macedonia from abroad, from Kosovo. | По сути дела, мы являемся свидетелями внешней вооруженной агрессии в отношении Македонии со стороны Косово. |
| The Panel received varying levels of cooperation from its interlocutors, ranging from apparent openness to near hostility. | Сотрудничество с Группой со стороны ее собеседников было самым различным: от очевидной открытости до почти враждебного отношения. |
| UNCTAD support activities had had tremendous support from UNDP, and had benefited from close collaboration with ITC. | Деятельность ЮНКТАД по оказанию содействия получает огромную поддержку со стороны ПРООН и существенно выигрывает от тесного сотрудничества с МТЦ. |
| Reforms in this area, which would range from liability to deregulatory issues, are far-reaching and require strong commitment from the relevant Government. | Реформы в этой области, начиная от вопросов ответственности и кончая отменой государственного регулирования, имеют далеко идущие последствия и требуют твердой приверженности со стороны соответствующих правительств. |
| The resources made available to approved projects come from National Lottery profits and from co-financing by regions and communities. | Утвержденные проекты финансируются за счет доходов от проведения национальной лотереи и совместных ассигнований со стороны регионов и сообществ. |
| Finally, youth cultural exchanges receive financial support both from the Government of Liechtenstein and from the European Union. | И наконец, культурные обмены между молодежью получают финансовую поддержку как со стороны правительства Лихтенштейна, так и со стороны Европейского союза. |
| The] may request information from relevant sources and seek advice from experts. | по соблюдению] может запрашивать информацию из соответствующих источников, а также консультативную помощь со стороны экспертов. |
| Many of these activities depend on assistance from United Nations peacekeepers and national police and armed forces, including separating combatants from civilians. | Во многих своих аспектах такая работа зависит от содействия со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций и национальной полиции и вооруженных сил, включая отделение комбатантов от гражданского населения. |
| The professionalism and impartiality of our inspection and verification work have consistently drawn praise from our States parties and from the international community at large. | Профессионализм и беспристрастность нашей инспекционной и контрольно-проверочной работы всегда получают высокую оценку со стороны наших государств-членов и всего международного сообщества в целом. |