Concerns over issues of governance continued in the Tarai, such as lack of response from authorities and exclusion from the administrative machinery. |
В Тераях сохранялась обеспокоенность, вызванная такими проблемами в области государственного управления, как отсутствие реагирования со стороны властей и недопущение к участию в административном аппарате. |
A growing number of developing countries were suffering from weakening demand from the major developed economies. |
Все больше развивающихся стран страдают от ослабления спроса со стороны крупных развитых стран. |
Protecting the world from the harm caused by weapons is a global project and needs active support from all of us. |
Защита мира от вреда, причиняемого оружием, является глобальным проектом и нуждается в активной поддержке со стороны всех нас. |
Several Civil Society Organizations have chosen to refrain from participating, despite having an open invitation from the government. |
Однако, несмотря на открытое приглашение со стороны правительства, ряд организаций гражданского общества решили воздержаться от участия в нем. |
The Mission heard from one organization's staff member that he and his colleagues received physical threats from the security forces. |
Сотрудник одной из таких организаций сообщил Миссии, что он и его коллеги получали угрозы физической расправы со стороны сил безопасности. |
The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. |
Указанные в МРПФ цели и результаты определяются главным образом исходя из потребностей стран, в которых осуществляются программы, в помощи со стороны ПРООН. |
Senegal and Benin have continued their regular training activities and benefited from the programme, including from training in port management. |
Сенегал и Бенин продолжали свою текущую деятельность по подготовке кадров и пользовались поддержкой со стороны этой программы, в том числе в форме подготовки специалистов в вопросах управления портами. |
However, much help was needed and Tokelau sought guaranteed assistance from New Zealand and from the United Nations. |
Однако для этого требуется значительная помощь, и Токелау обратилась с просьбой об оказании гарантированной помощи со стороны Новой Зеландии и по линии Организации Объединенных Наций. |
Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. |
Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
And the slightest slip from you, from any of you, gets me hanged from a meat hook. |
И малейшая ошибка со стороны любого из вас, и меня повесят на мясном крюке. |
That same year, Binnenalster GmbH from Germany purchased the assets of Ad Lib from the Government of Quebec, who had acquired them to prevent Creative Labs from buying them. |
В том же 1992 году немецкая промышленная группа Binnenalster выкупила активы AdLib у правительства Квебека, которое приобрело их, чтобы обезопасить от возможного поглощения со стороны Creative Labs. |
According to UHHRU, it is not uncommon for judges to experience pressure both from the authorities and from the interested parties. |
По данным УХСПЧ, нередко судьи подвергаются давлению со стороны как органов власти, так и заинтересованных сторон. |
Special attention is given to the procedures obtaining informed consent from research participants especially from those unable to consent. |
Особое внимание уделяется процедурам получения обоснованного согласия со стороны участников исследований, в частности лиц, не способных выразить свое согласие. |
The review process benefited from active participation by all regional representatives and inputs from OHCHR senior colleagues in Geneva, as well as some feedback from partners in the field. |
Процессу обзора содействовали активное участие всех региональных представителей и помощь со стороны старших коллег из УВКПЧ в Женеве, а также ряд материалов, представленных партнерами на местах. |
A draft proposal for radio and television to operate as an independent broadcasting corporation has won significant backing from the new Government and from civil society, but will require support from donor nations and private foundations. |
Проект предложения о создании независимой радио- и телевизионной вещательной корпорации получил значительную поддержку со стороны нового правительства и гражданского общества, однако он будет также нуждаться в поддержке стран-доноров и частных фондов. |
In spite of the efforts within the United Nations system, the decisions of intergovernmental bodies and support from some Member States, INSTRAW has continued to suffer from a chronic shortage of resources that has prevented it from producing the desired level of output. |
Несмотря на усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций, решения межправительственных органов и поддержку со стороны ряда государств-членов, МУНИУЖ по-прежнему испытывает хроническую нехватку ресурсов, что не позволяет ему обеспечить необходимый уровень деятельности. |
The discrimination they face from the general public and also directly from some health workers, discourages them from obtaining HIV-related information, HIV testing and treatment. |
Дискриминация, которой они подвергаются со стороны общественности в целом, а также непосредственно со стороны некоторых медицинских работников, лишает их каких-либо стимулов к получению информации по вопросам ВИЧ, к проверке на инфицированность ВИЧ и к прохождению лечения. |
Leaders need support from their public, from within the region and from the international community (Stephen Ellis). |
Лидерам необходима поддержка общественности, поддержка внутри региона и поддержка со стороны международного сообщества» (Стивен Эллис). |
Apart from concerns over abusive use of force or direct reprisals, indigenous peoples should be free from pressure from State or extractive company agents to compel them to accept extractive projects. |
Коренные народы должны быть свободны не только от опасений по поводу чрезмерного применения силы или прямых репрессалий, но и от давления со стороны государственных служащих или агентов добывающих компаний с целью заставить их дать согласие на осуществление добывающих проектов. |
According to IMF, growth outside North Africa was largely driven by increased receipts from commodity exports, stemming from higher prices on international markets and rising demand for commodities, in particular from emerging markets in Asia. |
По данным МВФ, главным двигателем роста за пределами Северной Африки стало увеличение поступлений от экспорта сырья, вызванное ростом мировых цен и спроса на сырьевые товары, прежде всего со стороны азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой. |
At the session in 2013, the Foundation coordinated a regional project of through the committee of non-governmental organizations from Latin America and the Caribbean on violence against women and girls, which garnered contributions from 98 women's groups from throughout the region. |
На сессии 2013 года Фонд занимался координацией регионального проекта при посредстве Комитета неправительственных организаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна по проблеме насилия против женщин и девочек, которому удалось обеспечить участие со стороны 98 женских групп со всего региона. |
With support from UN-Habitat, a regional civil society consultation was organized for the Special Rapporteur in Nairobi in October 2002, which allowed collection of information from women from East and Southern African countries. |
В октябре 2002 года в Найроби при поддержке со стороны ООН-Хабитат для Специального докладчика были организованы региональные консультации с участием гражданского общества, в ходе которых женщинами из стран Восточной и Южной Африки была представлена соответствующая информация. |
These range from resistance (from employers and colleagues in the field), lack of support from immediate environment, time-consuming studies, especially the practical part. |
Они имеют различный характер: сопротивление (со стороны работодателей и коллег по специальности), недостаточная поддержка непосредственного окружения, занимающая много времени учеба (особенно практическая часть). |
The plan also called for reducing Dow's exposure to commodity chemical and plastics, which were subject to competition especially from new entrants from the Middle East and Asia, who benefit from cost advantages. |
Новый проект также предполагал снижение уровня воздействия производимых «Dow» химикатов и пластмасс, отчего они были подвержены конкуренции, особенно со стороны новичков на рынке из стран Среднего Востока и Азии, извлекающих выгоду из ценового преимущества. |
Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. |
Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны. |