Many delegations, especially those from major refugee-hosting countries, or from countries of return, devastated by years of war, faced with the needs of vast numbers of displaced persons, drew attention to the urgent need for moral and financial support from the international community. |
Многие делегации, особенно из основных стран, принимающих беженцев, и из стран возвращения беженцев, опустошенных многолетней войной и сталкивающихся с проблемами, обусловленными потребностями огромного числа перемещенных лиц, обратили внимание на необходимость срочной моральной и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
I just wanted to make clear that despite an intervention from the floor from a well-meaning colleague, it is much more helpful to have clarification on the point from the Chair as to his own proposed procedure. |
Я просто хотел внести ясность на тот счет, что, несмотря на выступление из партера со стороны благонамеренного коллеги, гораздо полезнее получить разъяснение на этот счет от Председателя в том, что касается его собственной предлагаемой процедуры. |
With regard to support from international organizations for health activities, she said that Eritrea was receiving assistance from the United Nations Population Fund and also from the United States Agency for International Development and several NGOs. |
В связи с вопросом о поддержке со стороны международных организаций в деятельности в области здравоохранения оратор говорит, что Эритрея получает помощь от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, а также от Агентства Соединенных Штатов по международному развитию и нескольких НПО. |
It's spooky from the back... sad from the front and kind of funny from the side. |
"Это выглядит пугающе сзади... печально спереди и немного забавно со стороны." |
Since by far the most important barrier has clearly come from subsidised production in, and exports from, the developed countries, it is clear from the outset that potentially the most important result of the URA is its disciplines on domestic support and export subsidies. |
Поскольку самый главный барьер определенно обусловливается субсидированным производством и экспортом со стороны развитых стран, с самого начала представляется очевидным, что потенциально наиболее важным результатом СУР являются правила в отношении внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. |
Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
The plans received a warm response from all branches and support from people from all walks of life, especially women and their representative organization, the Viet Nam Women's Union. |
Эти планы получили горячую поддержку со стороны всех органов государственной власти и были положительно встречены людьми из всех слоев общества, особенно женщинами и представляющей их организацией - Союзом вьетнамских женщин. |
Since 1983, the organization has been supported by the Government of Italy, as well as from other in-kind and financial contributions, including a contribution in 2012 from the Swedish International Development Cooperation Agency and from the Chinese Academy of Sciences. |
С 1983 года наша организация получает поддержку со стороны правительства Италии, а также в рамках других видов материальной и финансовой помощи, включая помощь, полученную в 2012 году со стороны Шведского агентства по сотрудничеству в области международного развития и Китайской академии наук. |
Without greater attention from policy makers and more support from donor agencies for disaster prevention action, many developing countries, particularly in Africa, will not be able to escape from this situation. |
Без более пристального внимания со стороны директивных органов и более активной поддержки деятельности по предупреждению стихийных бедствий со стороны учреждений-доноров многие развивающиеся страны, особенно в Африке, будут не в состоянии исправить это положение. |
However, the rebalancing has hardly been a benign process, having resulted mainly from a weakening in external demand from deficit countries, rather than an increase in external demand from surplus countries. |
Однако восстановление сбалансированности мировой экономики идет отнюдь не так, как хотелось бы, поскольку оно стало результатом главным образом ослабления внешнего спроса со стороны стран, имеющих избыток накоплений, а не результатом увеличения внешнего спроса со стороны стран, сталкивающихся с нехваткой накоплений. |
They enjoy wide participation in their work involving contributions from delegates coming from Japan, the Republic of Korea, Thailand, the Czech Republic, France, Germany, Sweden, and United Kingdom and also from the European Commission. |
Работа ГТД 6 построена на широком участии при обеспечении соответствующего вклада со стороны делегатов из Японии, Республики Корея, Таиланда, Чешской Республики, Франции, Германии, Швеции и Соединенного Королевства, а также Европейской комиссии. |
It was emphasized that Cambodia needed assistance from the international community, from the United Nations and from international and regional human rights organizations to forward the process of re-establishing fundamental freedoms and human rights in Cambodia. |
Было подчеркнуто, что Камбоджа нуждается в помощи со стороны международного сообщества, Организации Объединенных Наций и международных и региональных правозащитных организаций в деле дальнейшего продвижения по пути восстановления основных свобод и прав человека в стране. |
Land degradation, scarcity of water and pollution of air and water are perhaps the most pressing problems, but the issue that has captured the greatest attention from Governments has been that of global warming arising from greenhouse gases, in particular from carbon dioxide emissions. |
Несмотря на то, что проблемы истощения почв, нехватки воды и загрязнения воздушного и водного бассейнов являются, пожалуй, самыми неотложными проблемами, наибольшее внимание со стороны правительств привлек к себе вопрос о глобальном потеплении под воздействием парниковых газов, и в частности выбросов углекислого газа. |
In June 1998, with support from the Canadian Government, augmented by support from the Norwegian and Austrian Governments and from non-governmental organizations in Belgium, Norway, the Netherlands and the United States, HRI hosted an international NGO forum, Vienna Plus Five, in Ottawa. |
В июне 1998 года при поддержке правительства Канады, усиленной поддержкой со стороны правительств Норвегии и Австрии и неправительственных организаций из Бельгии, Норвегии, Нидерландов и Соединенных Штатов Америки, СПЧ организовала проведение в Оттаве международный форум НПО под названием "Вена плюс пять". |
Overall the funds required for developing the commemorative programme were secured from private sector support from global sponsors of the fiftieth anniversary as well as from project sponsors. |
В целом средства, необходимые для подготовки программы празднования годовщины, удалось мобилизовать за счет поддержки со стороны частного сектора, оказанной глобальными спонсорами пятидесятой годовщины, а также спонсорами проектов. |
The outcome document essentially covers all key aspects of children's lives, from the fundamental right to survival, safety and protection to love and support from their families and communities, to education and health, to freedom from all forms of abuse, violence and exploitation. |
Итоговый документ в основном охватывает все ключевые аспекты жизни детей - от основополагающего права на выживание, безопасность и защиту до любви и поддержки со стороны их семей и общин, образования и здравоохранения, свободы от любых форм злоупотребления, насилия и эксплуатации. |
It is clear that in-depth reviews of each of the protocols will require a significant effort from all the subsidiary bodies of the Convention, from Parties, and from the various programme centres operating under the Convention. |
Ясно, что глубокий обзор каждого из протоколов потребует значительных усилий со стороны всех вспомогательных органов Конвенции, Сторон и различных центров программ, действующих в соответствии с Конвенцией. |
She also referred to support from regional actors, especially from Algeria, as well as important contributions received from international partners for the drafting process and the future implementation of the National Pact. |
Она также упомянула о поддержке со стороны региональных участников, особенно из Алжира, а также о важном вкладе международных партнеров в процесс разработки и будущего осуществления Национального пакта. |
However, due to funding shortfalls, the services during the second half of 1999 could be only sustained by redeployment of funds from other fields or programmes as well as from special contributions from Norway, Canada, and a non-governmental organization, World Vision International. |
Тем не менее из-за нехватки средств во второй половине 1999 года обслуживание можно было поддерживать лишь за счет перераспределения средств из других районов или программ, а также за счет специальных взносов со стороны Норвегии, Канады и НПО «Международная организация по перспективам мирового развития». |
This village is denied electricity, water and sanitary units and is prohibited from building new houses. Moreover, the villagers are subjected to settler violence from nearby Ma'on. Schoolchildren have to be escorted by IDF soldiers to school in order to protect them from the settlers. |
Этой деревне отказано в доступе к электричеству, воде и санузлам и запрещено строить новые дома. Кроме того, жители деревни подвергаются насилию со стороны поселенцев, проживающих в близлежащем Маоне. Солдатам ИДФ приходится сопровождать детей в школу, чтобы защитить их от поселенцев. |
Regarding the recent financial crisis and recovery in East Asia, it was important to recognize the positive role of the rules-based multilateral trading system, which had kept countries from resorting to protectionist measures in the face of increasing competition from the developing countries recovering from the crisis. |
В связи с последним финансовым кризисом и экономическим подъемом в Восточной Азии важно признать позитивную роль опирающейся на соответствующие нормы многосторонней торговой системы, которая не позволила странам прибегнуть к протекционистским мерам в условиях возросшей конкуренции со стороны развивающихся стран, оправившихся от кризиса. |
The poorest countries cannot emerge from conflict without generous aid from the international community, especially from donor countries, in laying the foundations for durable peace and recovery and in avoiding a relapse into conflict. |
Наиболее бедные страны не могут переходить к постконфликтному этапу без щедрой помощи со стороны международного сообщества, и в частности сообщества доноров, которая позволяет заложить основу для прочного мира, восстановления и предотвращения нового возникновения конфликтов. |
In that respect, mutatis mutandis, there might be something to be learned from IAEA experience and the assistance that developing countries benefit from in the nuclear safety field through contributions from the European Union and other industrialized countries. |
В этом отношении, с соответствующими коррективами, кое-чему можно было бы, пожалуй, поучиться на опыте МАГАТЭ и на той помощи, из которой извлекают выгоду развивающиеся страны в сфере ядерной безопасности за счет вкладов со стороны Европейского союза и других индустриальных стран. |
They include the high labour costs of extracting products from species with low densities per hectare, the danger of overexploitation, and keen competition from substitute products and from domesticated production. |
К ним относятся высокие трудовые затраты на получение этих товаров за счет обработки растений с низкой плотностью на гектар, опасность чрезмерной эксплуатации и острая конкуренция со стороны товаров-заменителей и товаров, произведенных на базе окультуренных видов. |
It was expected that approximately two thirds of cost-sharing resources for the period covered by the CCF would come from the Government, either from multilateral loan proceeds or from other third-party donors since there was a tradition in Bolivia of fruitful collaboration with third-party donors in the country. |
Ожидается, что примерно две третьих ресурсов на совместное финансирование в период, указанный в СРС, поступят от правительства либо в виде многосторонних займов, либо в виде поддержки со стороны других, представляющих третью сторону доноров, поскольку Боливия традиционно плодотворно сотрудничает с такого рода донорами. |