Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "From - Со стороны"

Примеры: From - Со стороны
After clearing up the misunderstanding, I spoke of the pressure I feel from the many Americans from all walks of life who come to me for help in making contacts in Cuba for business or pleasure. Стремясь разъяснить это недоразумение, я начал говорить о давлении, которое я испытываю со стороны многих американцев, представляющих разные слои населения, которые обращаются ко мне, с тем чтобы я помог им установить на Кубе деловые контакты или помочь с отдыхом.
The Bureau of Women's Affairs was able to begin steps towards the drafting of a National Gender Policy following approval from the government and funding and technical assistance from the regional office of the United Nations Population Fund (UNFPA). Бюро по делам женщин смогло начать деятельность по разработке национальной гендерной политики, получив на это согласие правительства и заручившись финансовой и технической поддержкой со стороны регионального отделения Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА).
Over the years, the UNCTAD secretariat has struggled with an existential uncertainty about its organizational identity and the lack of a clear common vision from top management as well as decreasing commitment and leadership from Member States. На протяжении ряда лет секретариат ЮНКТАД сталкивался с проблемой экзистенциальной неопределенности, связанной с ее организационным идентитетом и отсутствием четкого общего видения со стороны высшего руководства, а также со снижением степени приверженности и руководящей роли государств-членов.
It also welcomed the information from the delegation of Uzbekistan and the secretariat that a legislative review on EIA could in principle be carried out in early 2014 with funding from Switzerland. Она также положительно оценила информацию делегации Узбекистана и секретариата о том, что обзор законодательства по ОВОС в принципе может быть осуществлен в начале 2014 года при финансовой поддержке со стороны Швейцарии.
Notwithstanding the logistical support from the United Nations and voluntary contributions from Member States, AMISOM continued to face logistical and resource constraints that undermined the fulfilment of its mandate. Несмотря на материально-техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и добровольные взносы государств-членов, АМИСОМ продолжала сталкиваться с логистическими проблемами и дефицитом ресурсов, которые отрицательно сказывались на выполнении ею своего мандата.
Furthermore, the High Commissioner would benefit from being able to call for action and support from a United Nations standing body with the authority of a full-fledged Council. К тому же, Верховный комиссар выгадает от того, что она будет в состоянии требовать практических мер и поддержки со стороны постоянного органа Организации Объединенных Наций с авторитетом полноправного Совета.
The draft resolution seeking extension of exemption from the International Criminal Court's investigation or prosecution in respect of officials or personnel from a contributing State not a party to the Rome Statute was introduced by the United States delegation during informal consultations on 19 May. Делегация Соединенных Штатов в ходе неофициальных консультаций 19 мая представила проект резолюции, направленный на продление срока действия освобождения официальных лиц или персонала любого предоставляющего контингент государства, не являющегося участником Римского статута, от расследования или судебного преследования со стороны Международного уголовного суда.
As those problems stemmed mainly from inadequate support from Headquarters, the Special Representative of the Secretary-General and his small group of staff spent an inordinate amount of time and energy on addressing management and administrative matters. Поскольку эти проблемы были главным образом обусловлены отсутствием надлежащей поддержки со стороны Центральных учреждений, Специальный представитель Генерального секретаря и небольшая группа его сотрудников вынуждены были тратить исключительно много времени и энергии на решение управленческих и административных вопросов.
The Special Rapporteur has also benefited from substantial cooperation from the United Nations Development Programme and United Nations information centres in preparing and conducting his in situ visits. Специальный докладчик пользовался также серьезной поддержкой со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций и информационных центров Организации Объединенных Наций при подготовке и проведении поездок на места.
The secretariat said that it was seeking external financial support and the assistance of experts from the European Union countries in order to organize this event and that it had already received a promise of funds from a tachograph manufacturer. Секретариат сообщил, что он занимается поиском внешних источников финансовой поддержки, а также возможностей получения помощи со стороны экспертов от стран Европейского союза с целью организации данного мероприятия и что одно из предприятий, занимающихся изготовлением тахографов, уже обещало предоставить средства в данной связи.
The Special Rapporteur observes that from the period 1 December 2001 to 30 November 2004, out of 999 urgent appeals, the rate of response from Governments was merely 41 per cent. Специальный докладчик отмечает, что за период с 1 декабря 2001 года по 30 ноября 2004 года из 999 срочных обращений ответы со стороны правительств поступили лишь в 41 проценте случаев.
However, gross revenue from the sale of printed publications to libraries, which is the largest component of the North American operation, continues to decline, reflecting market conditions, decreased library funding and increasing competition from free reference information available on the Internet. Вместе с тем валовые поступления от продажи печатных изданий библиотекам, что является крупнейшим компонентом деятельности в Северной Америке, продолжают снижаться, что обусловлено рыночной конъюнктурой, сокращением объема финансирования библиотек и ростом конкуренции со стороны бесплатных источников справочной информации в Интернете.
It is particularly important for countries emerging from conflict situations, which need that support from the international community as they move towards the consolidation of a lasting and sustainable peace. Это имеет особое значение для тех стран, которые выходят из конфликтных ситуаций и которые нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества по мере своего продвижения к консолидации прочного и устойчивого мира.
The international community, for its part, had a responsibility to safeguard the inalienable rights of colonial peoples to benefit from their natural resources and defend them from misuse and exploitation of such resources by administering Powers or any other Powers. Международное сообщество, в свою очередь, несет ответственность за сохранение неотъемлемых прав колониальных народов на пользование своими природными ресурсами, а также за охрану таких ресурсов от злоупотреблений и эксплуатации со стороны управляющих держав или любых других государств.
More than 8,000 Saharan people had left the Tindouf camps, fleeing from the mental and physical repression and persecution of the leader of the Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, and his repressive apparatus that received its instructions from Algeria's military security. Более 8 тыс. жителей Сахары бежали из тиндуфских лагерей, спасаясь от моральных и физических репрессий и преследований со стороны лидера Фронта ПОЛИСАРИО Мохаммеда Абдельазиза и его карательного аппарата, действующего по указке военной службы безопасности Алжира.
Moreover, Togo has suffered for more than 13 years - and continues to suffer today - from the breakdown in assistance from its main development partners. Кроме того, на протяжении более 13 лет Того страдала - и страдает по сей день - от срыва помощи со стороны ее основных партнеров по развитию.
Furthermore, because the Commission was a new institution that was supposed to serve as a Government watchdog, it often suffered from a lack of cooperation from State entities, particularly the police. Кроме того, поскольку Комиссия является новым учреждением, которое должно обеспечивать наблюдение за деятельностью правительства, часто она страдает от нежелания сотрудничать со стороны государственных органов, прежде всего полиции.
Observation by UNFICYP is limited to those areas within Varosha visible from static observation posts and a short patrol route, which is well away from the perimeter fence. Наблюдение со стороны ВСООНК ограничено теми районами в Вароше, которые просматриваются со стационарных наблюдательных пунктов, и коротким маршрутом патрулирования, который проходит на значительном удалении от забора по периметру участка.
Although feedback from the general population has been very positive, Radio Okapi has also attracted criticism, most notably from the RCD authorities in Kisangani, Kalemie and Goma, for its coverage of current events. Хотя ответная реакция со стороны широких слоев населения является весьма положительной, «Радио Окапи» вызвала также критику, особенно от властей КОД в Кисангани, Калемие и Гоме, за освещение ею текущих событий.
During that time he built up the most wide-ranging private mining portfolio in the Democratic Republic of the Congo. He benefits from strong backing from some political quarters in Belgium where some of his companies are based. За это время он сформировал самый крупный портфель частных активов в горнодобывающей промышленности в Демократической Республике Конго и пользуется мощной поддержкой со стороны некоторых политических кругов в Бельгии, где находятся штаб-квартиры нескольких его компаний.
The recent crisis in Guinea, arising from cross-border incursions from Liberia and Sierra Leone, testifies to the difficulties posed by the country's generosity to its neighbours. Кризисная ситуация в Гвинее, возникшая в результате вторжений на ее территорию со стороны Либерии и Сьерра-Леоне, свидетельствует о тех трудностях, которые возникают при оказании помощи соседним странам.
In the first stages of transition, countries benefited from the competitive prices of their exports on the global market and did not encounter strong competition from imports in their domestic markets. На первых этапах переходного процесса страны пользовались преимуществами конкурентоспособных цен на свои экспортные товары на мировом рынке и не встречали серьезной конкуренции со стороны импортных товаров на своих внутренних рынках.
As I conclude my statement, I wish to reiterate that it is important for us to be receptive to contributions from and participation by civil society, which has been kept aside from virtually all the disarmament negotiations and deliberations. В заключение своего выступления, я хотел бы повторить, что нам важно быть более восприимчивыми к вкладам и участию со стороны гражданского общества, которое держат в стороне чуть ли не от всех разоруженческих переговоров и дискуссий.
Since the end of 2001, as a result of strong pressure from the agricultural sector and from Congress, the United States Government has authorized, on an exceptional basis, the import by Cuba of food and medicines, although subject to severe restrictions and complicated procedures. С конца 2001 года в результате мощного давления со стороны сельскохозяйственных производителей и конгресса правительство Соединенных Штатов на исключительной основе санкционировало импорт Кубой продовольственных товаров и медикаментов, хотя и на условиях жестких ограничений и с соблюдением сложных процедур.
The five-year programme, developed with support from the Netherlands and Denmark, has been launched with additional support from Canada, Norway, Sweden and Switzerland. Рассчитанная на пять лет программа, разработанная при поддержке со стороны Нидерландов и Дании, была создана с участием также Канады, Норвегии, Швейцарии и Швеции.