| Solidarity with the people suffering threats and attacks from USA and their allies. | Солидарность с народами, страдающими от угроз и атак со стороны США и их союзников. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| It was a very independent group that accepted no dictates from the Government. | Это очень независимая группа, которая не получает указаний со стороны правительства. |
| There was progress in simplification and harmonization, with strong and proactive support from UNDP. | При активной и действенной поддержке со стороны ПРООН удалось добиться прогресса в деле упрощения и согласования. |
| Further measures are needed to protect the courts against undue pressure or obstruction from other State institutions or influential individuals. | Необходимы дополнительные меры для обеспечения защиты судов от негативного давления или вмешательства со стороны других государственных учреждений или влиятельных лиц. |
| The Ombudsman's mandate is to protect all citizens from violations by government officials. | В задачу омбудсмена входит защита всех граждан от нарушений со стороны государственных должностных лиц. |
| The establishment of such a system requires a major effort from the organisation, but the effort is worthwhile. | Создание такой системы требует немалых усилий со стороны организации, однако эти усилия стоят того, чтобы их предпринимать. |
| Interim assistance from the international community, as results often materialize with a time lag. | Помощь со стороны международного сообщества в переходный период, поскольку меры в данной области, как правило, не дают мгновенного результата. |
| Without help from the State, the necessary transformation into bigger and more consolidated farms will be retarded. | Без помощи со стороны государства необходимый процесс их трансформации в более крупные и консолидированные фермерские хозяйства будет идти медленно. |
| The implementation has been decentralized and all states/UTs have constituted state AIDS control societies with adequate support from NACO. | Меры по осуществлению программы были децентрализованы и во всех штатах/союзных территориях были учреждены организации по борьбе с распространением СПИДа, получающие соответствующую поддержку со стороны НОБС. |
| With the removal of quantitative restriction, SSIs are facing tough competition from outside world products. | 16 После отмены количественных ограничений малые предприятия сталкиваются с острой конкуренцией со стороны зарубежной продукции. |
| Participants also addressed the need for more explicit guiding policies from the Government and Parliament concerning the role and the task of armed forces. | Участники также рассмотрели необходимость разработки более четкой политики и ориентации со стороны правительства и парламента относительно роли и задач вооруженных сил. |
| Cooperation from Governments in extending their invitation to my Special Representative has been instrumental in achieving those objectives. | Конструктивную роль в достижении этих целей сыграло содействие со стороны правительств, которые направили приглашения моему Специальному представителю. |
| In many cases, these regulations include provisions prohibiting discrimination by government agents and individuals and entities who receive services from the agency. | Во многих случаях такие инструкции включают в себя положения, запрещающие дискриминацию со стороны государственных служащих в отношении частных лиц и организаций, которые пользуются услугами таких учреждений. |
| She has received no State protection despite repeated requests from national and international human rights organizations. | Несмотря на многочисленные просьбы национальных и международных правозащитных организаций, ей не была предоставлена защита со стороны государства. |
| Demand for collaboration with the University from academic and research institutions around the world has been remarkable. | Спрос на участие в деятельности Университета мира со стороны академических и научно-исследовательских институтов во всем мире был огромным. |
| However, insufficient annual financial support from central authorities is an obstacle to implementation. | Однако одним из препятствий для их реализации является недостаточность годового объема финансовой поддержки со стороны центральных органов. |
| This made it easier to get approval from top corporate management for investments in linkage programmes. | Это облегчает получение согласия со стороны высшего руководства корпорации при выделении инвестиции на цели осуществления программ установления связей. |
| Other shortcomings of the programme may also be imputed, at least in part, to this lack of sustained support from UNCTAD EMPRETEC. | Другие недостатки Программы также можно объяснить, по крайней мере отчасти, отсутствием устойчивой поддержки со стороны ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД. |
| Financial support from UNF will amount to US$ 1.7 million, approved in May 2000. | Финансовая поддержка со стороны ФООН, согласно принятому в мае 2000 года решению, составит 1,7 млн. долл. США. |
| Since the opening up of the economy, domestic producers have faced stiff competition from US poultry imports, consisting of frozen leg quarters. | После открытия рынков страны местные производители столкнулись с острой конкуренцией со стороны импорта продукции птицеводства США, особенно замороженных куриных ножек. |
| Terrorism is another example of a challenge that requires a coordinated response from a variety of actors. | Еще одной проблемой, требующей согласованных ответных действий со стороны различных действующих лиц, является терроризм. |
| The start-up phase of technical cooperation programmes depends largely on financial contributions from donors. | Этап развертывания программ технического сотрудничества во многом зависит от финансовых взносов со стороны доноров. |
| The Expert Group considered that further direction from the Working Group and the Executive Body on this matter was required. | Группа экспертов отметила необходимость дополнительных руководящих указаний по данному вопросу со стороны Рабочей группы и Исполнительного органа. |
| Following the Advisory Committee's repeated criticism, some workload statistics were provided in the budget submissions from 1999 onwards. | После неоднократной критики со стороны Консультативного комитета в представляемых начиная с 1999 года бюджетных документах, стали приводиться некоторые статистические данные о рабочей нагрузке. |