| The successful insertion of Central America in international markets requires increasing competitiveness, especially in the light of competition from Chinese manufacturers. | Успешное включение Центральной Америки в международные рынки требует повышения конкурентоспособности, особенно в свете конкуренции со стороны китайских фирм-изготовителей. |
| A compromise formula was proposed that gained support from those who supported retention of the paragraph. | Была предложена компромиссная формулировка, которая получила поддержку со стороны тех, кто выступал за сохранение этого пункта. |
| As on previous visits to Hebron, the Special Rapporteur was subjected to abuse from settlers. | Как и во время предыдущих посещений Хеврона, Специальный докладчик стал объектом грубых нападок со стороны поселенцев. |
| However, any such solution would fail to succeed without support from the targeted user community. | Однако залогом успеха любого такого решения является поддержка со стороны целевой группы пользователей. |
| On this issue Azerbaijan, some of whose very young citizens are being held hostage, calls for support from the international community. | В этом вопросе Азербайджану малолетние граждане которого находятся в положении заложников, требуется поддержка со стороны международного сообщества. |
| In the plan the ministers indicated that the focus of emancipation policy must shift from legislation to encouraging initiatives by women and girls themselves. | В этом плане министры указали, что центр внимания политики в области эмансипации должен сместиться с законодательства на стимулирование инициатив со стороны самих женщин и девушек. |
| Funds were needed in that regard and that was why his Government would welcome assistance from the international community. | Однако для этого необходимы финансовые ресурсы, и по этой причине его правительство будет приветствовать оказание помощи со стороны международного сообщества. |
| Other reasons given included domestic chores and lack of permission from the family. | К числу других причин относятся выполнение домашних обязанностей и запрет со стороны семьи. |
| Since the Awami League is no longer in Government, there is no reason for the complainant to fear persecution from the police. | Поскольку Народная лига больше не находится у власти, заявителю нет оснований опасаться преследований со стороны полиции. |
| These are matters that require strong support from Member States, in particular contributors and members of the Security Council. | Это те вопросы, которые требуют решительной поддержки со стороны государств-членов, в частности вносящих соответствующие взносы, и членов Совета Безопасности. |
| The transaction was thwarted as a result of pressure from the United States authorities. | Эта операция была сорвана в результате давления со стороны американских властей. |
| At the moment there was no serious response from the United States Government. | На данный момент никакого серьезного ответа со стороны правительства Соединенных Штатов не последовало. |
| South-South cooperation has received intensified support from developing countries and the larger international community. | Сотрудничество Юг-Юг пользуется активной поддержкой со стороны развивающихся стран и международного сообщества в более широком смысле. |
| TWAS has continued to receive strong support from developing countries that have well-developed capacities in science. | АСТМ по-прежнему пользуется активной поддержкой со стороны развивающихся стран, имеющих развитый научный потенциал. |
| It is funded by the European Union and receives logistical support from UNHCR. | Деятельность этого секретариата финансируется Европейским союзом при материально-технической поддержке со стороны УВКБ. |
| The Committee expressed concern about the lack of, or frequently unsatisfactory, input received from United Nations entities. | Комитет с озабоченностью отозвался о нехватке или же нередко неудовлетворительном характере материалов, поступающих со стороны инстанций Организации Объединенных Наций. |
| Several experts were concerned about the limited response and interest they had received from their counterparts in United Nations entities. | Несколько экспертов с озабоченностью отметили сдержанность реакции и заинтересованности со стороны их коллег в инстанциях системы Организации Объединенных Наций. |
| Development assistance from developed countries has a vital role to play in the fight against poverty and injustice. | Увеличение размеров помощи со стороны развитых стран играет жизненно важную роль в борьбе с нищетой и несправедливостью. |
| Sustainable development required strong commitment and concerted efforts from international agencies, governments, industries, communities and individuals. | Устойчивое развитие требует твердых обязательств и согласованных усилий со стороны международных учреждений, правительств, промышленности, общин и отдельных лиц. |
| (b) Importance of support from the official sector. | Ь) важность поддержки со стороны официального сектора. |
| Although the Government accepted these recommendations, it limits its implementation to the availability of resources and support from the international community. | Хотя правительство приняло эти рекомендации, оно медленно выполняет их из-за недостатка ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества. |
| A leading role could be played by UNESCO in mobilizing such support from the United Nations system and the international community. | Важную роль в мобилизации такой поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества могла бы сыграть ЮНЕСКО. |
| Final approval from the Council is needed for the implementation of the plan. | Для осуществления этого плана необходимо окончательное одобрение со стороны Совета. |
| Continued support from all stakeholders will be necessary to strengthen the trade negotiating capacity of the least developed countries. | Для укрепления возможностей наименее развитых стран на торговых переговорах потребуется непрекращающаяся поддержка со стороны всех заинтересованных сторон. |
| The first part of the message is that NEPAD cannot succeed without a significant increase in support from the international community. | Первая из них состоит в том, что без существенного увеличения поддержки со стороны международного сообщества НЕПАД обречено на неудачу. |