(b) All of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from the authorities. |
Ь) все религиозные общины не имеют возможности свободно ориентировать свою религиозную деятельность и, следовательно, подвергаются вмешательству со стороны властей. |
Countries required practical support from the secretariat for the implementation of the Convention, and the workshops should have encouraged them to request technical assistance from donors. |
Странам требуется практическая поддержка со стороны секретариата в деле осуществления Конвенции, а семинары-практикумы должны были содействовать обращению за технической помощью к донорам. |
The Fund itself was receiving signs of interest from all over the world, including from non-governmental organizations. |
Наконец, к самому Фонду проявляется интерес во всем мире, в частности со стороны неправительственных организаций. |
Generous support from the international community is critical, especially from those who have the means in terms of money and technical expertise. |
Особое значение имеет здесь щедрая поддержка со стороны международного сообщества, в частности, со стороны тех стран, которые располагают финансовыми средствами и техническими возможностями. |
Thus the implementation of the Brussels Programme of Action would require considerable support from bilateral and multilateral donors, decentralized cooperation and input from non-governmental organizations. |
Поэтому реализация Брюссельской программы действий потребует значительной поддержки со стороны двусторонних и многосторонних доноров, децентрализации сотрудничества и содействия со стороны неправительственных организаций. |
My Government looks forward to receiving a positive response from the United Nations system, in the same manner as it did from the Pacific Islands Forum. |
Мое правительство надеется на столь же позитивный отклик со стороны системы Организации Объединенных Наций, какой оно получило от Форума тихоокеанских островов. |
This requires an understanding and acceptance of the role of the Ombudsman from the public administration side as well as from the Albanian Parliament. |
Для этого необходимо понимание и признание роли омбудсмена как со стороны государственных административных органов, так и со стороны албанского парламента. |
Stronger demand from North America, Japan and China and the substantial rise in the prices of commodities have boosted the growth of exports from the region. |
Увеличение спроса со стороны Северной Америки, Японии и Китая и значительное повышение цен на сырьевые товары привели к активизации процесса расширения экспорта из этого региона. |
The Government was trying to mobilize resources from its national budget to fund the follow-up committee, and was seeking financing from international stakeholders. |
Правительство старается мобилизовать средства из своего национального бюджета, с тем чтобы финансировать Комитет по последующей деятельности, и добивается финансирования со стороны международных партнеров. |
Since the beginning, and despite criticism from some quarters and scepticism from others, the Alliance of Civilizations has grown and further developed its goals. |
С самого начала и несмотря на критику со стороны некоторых кругов и скептическое отношение других Альянс цивилизаций рос и продолжал развивать свои цели. |
For this reason, attention towards professional qualification has increased, both from the government and from the private sector. |
По этой причине, как со стороны правительства, так и со стороны частного сектора, все больше внимания уделяется получению профессиональной квалификации. |
Provision of assistance to meet the urgent needs of the Haitian people, drawing on support from the international community and contributions from the private sector |
Оказание помощи для удовлетворения неотложных потребностей гаитянского населения с использованием поддержки со стороны международного сообщества и при содействии частного сектора |
The increased awareness gained from the meeting would enhance political commitment and foster support from the public in general; |
Повышение осведомленности благодаря проведению совещаний позволит укрепить политическую приверженность или мобилизовать поддержку со стороны широкой общественности; |
In recent days, my Government has been subjected to various persistent accusations from certain elements of the press and from so-called civil society, represented by the Bishop of Butembo. |
В последние дни на мое правительство обрушились различные настойчивые обвинения со стороны определенных элементов в прессе и так называемого гражданского общества, представленного архиепископом Бутембо. |
Remedying that situation requires renewed political support from the international community, particularly from countries that question the priorities established during the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Для исправления этой ситуации требуется более активная политическая поддержка со стороны международного сообщества, особенно стран, которые ставят под сомнение приоритеты, установленные в ходе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
The United Kingdom believes that the scale of the challenge demands responses from the different organs of the United Nations and from its agencies. |
Соединенное Королевство считает, что масштаб проблемы требует ответных мер со стороны различных органов Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Problems stemming from commodity trade relations are manifested at the multilateral level, hence domestic policy packages are unlikely to be effective without a complementary package from the international community. |
Поскольку проблемы сырьевой торговли проявляются на многостороннем уровне, внутриполитические меры вряд ли будут эффективными без дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
In Africa, Asia and the LAC region, the majority of requests from countries for support from the RCUs remain unmet. |
В Африке, Азии и регионе ЛАК большинство просьб стран об оказании им поддержки со стороны РКГ остаются невыполненными. |
Cuba believes that the process for the selection of experts will be the exclusive responsibility of Member States of each regional group, without interference from the Secretariat or from other regional groups. |
Куба считает, что процесс отбора экспертов будет исключительной обязанностью государств-членов каждой региональной группы без вмешательства со стороны Секретариата или других региональных групп. |
All too often, indigenous peoples face increasing competition for their scarce water reserves from agricultural plantations, as well as from hydroelectric, mining and commercial entities. |
Коренные народы повсеместно сталкиваются с проблемой усиливающейся конкуренции за скудные водные ресурсы со стороны сельскохозяйственных плантаций, а также гидроэлектростанций, добывающего сектора и коммерческих предприятий. |
Apart from pressure from the international community, internal pressures are also being exerted on some sub-clans and traditional chiefs (Elders) opposed to piracy. |
Помимо давления со стороны международного сообщества также оказывается и внутреннее давление со стороны некоторых подкланов и традиционных вождей (старейшин), выступающих против пиратства. |
Cooperation is imperative from government organizations for financial and technical support, especially from the bilateral and multilateral donors, international financial institutions and member States. |
Огромное значение имеет сотрудничество со стороны правительственных организаций для получения финансовой и технической поддержки, прежде всего от двусторонних и многосторонних доноров, международных финансовых учреждений и государств-членов. |
Attorneys had to obtain a written power of attorney from their client and permission from the presiding judge to access their client's case file. |
Адвокаты должны получить письменную доверенность клиента и разрешение со стороны председательствующего судьи на получение доступа к материалам дела клиента. |
In 1992, El Salvador had itself emerged from a 12-year period of armed conflict, the resolution of which had been achieved with considerable assistance from the United Nations. |
В 1992 году Сальвадор вышел из 12-летнего вооруженного конфликта, прекращение которого было достигнуто благодаря значительной помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
Every State has the sovereign and inalienable right to implement a process of national development independently and free from pressure, influence or interference from external actors, including other States and international financial institutions. |
Каждое государство имеет суверенное и неотъемлемое право осуществлять процесс национального развития самостоятельно и без какого-либо нажима, влияния или вмешательства со стороны внешних субъектов, включая другие государства и международные финансовые учреждения. |