| Indeed, a fourth training session was organized, without any help from external parties. | На самом деле при подготовке четвертого учебного курса не потребовалось никакой помощи со стороны. |
| The submission of this document was delayed in order to receive the required feedback from the members of the Group. | Представление настоящего документа было задержано в целях получения требующегося отклика со стороны членов Группы. |
| The Council must be proactive in monitoring the implementation of these resolutions to avert further crises stemming from State neglect. | Совет должен действовать наступательно в отслеживании процесса осуществления этих резолюций во избежание новых кризисов, возникающих от небрежения со стороны государств. |
| Direct tax exemptions are being sought from other Member States that do not provide exemptions to the Fund. | Принимаются меры, направленные на получение освобождения от прямых налогов со стороны государств-членов, которые не предоставили освобождение Фонду. |
| It is a national project that requires leadership on the Government's part and participatory contributions from civil society. | Это национальный проект, требующий руководства со стороны правительства и участия гражданского общества. |
| With assistance from FAO and WFP, 6,000 metric tonnes of wheat seed of improved high-yielding varieties have been produced in the current season. | При содействии со стороны ФАО и МПП в текущем сезоне было произведено 6000 метрических тонн семян пшеницы высокоурожайных сортов. |
| The decline is attributed largely to increased competition from cheaper destinations. | Такое сокращение объясняется главным образом повышением конкуренции со стороны более дешевых курортов. |
| Consequently, such economies must continue to rely on support from multilateral agencies while they gradually upgrade their financial systems as their economic development process progress. | Ввиду этого такие страны должны и впредь полагаться на поддержку со стороны многосторонних учреждений, в то же время постепенно совершенствуя свои финансовые системы по мере углубления процесса экономического развития. |
| Such a decision could lead to negative responses from other States and endanger existing agreements. | Такое решение могло бы привести к отрицательной реакции со стороны других государств и поставить под угрозу существующие соглашения. |
| The recently established Peacebuilding Commission and Human Rights Council need support and guidance from a revitalized Assembly in the fulfilment of their challenging tasks. | Недавно учрежденные Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека нуждаются в поддержке и руководстве со стороны активизировавшей свою деятельность Ассамблеи для выполнения поставленных перед ними трудных задач. |
| Increased support to national authorities, in particular from UN system, in responding to emergencies. | Расширена поддержка, оказываемая национальным органам управления, в частности со стороны системы Организации Объединенных Наций, в рамках мер по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
| Road transit charges have also come under criticism from foreign carriers. | Дорожные транзитные сборы также подвергаются критике со стороны иностранных перевозчиков. |
| Croatia's experience in dealing with support from the international and donor communities confirmed the need for serious attention to cooperation and coordination. | Опыт Хорватии в вопросе о поддержке со стороны международного и донорского сообщества подтверждает необходимость уделения серьезного внимания сотрудничеству и координации. |
| She also stressed the importance of education, which as the cornerstone of development required greater attention from the international community. | Оратор также подчеркивает важное значение образования, которое является краеугольным камнем процесса развития и требует повышенного внимания со стороны международной общественности. |
| Cross-border mergers and acquisitions, by their very nature, require attention from more than one competition authority. | В силу своего характера трансграничные слияния и поглощения требуют внимания со стороны антимонопольных органов не только одной страны. |
| The support expected from the Registry as well as the need to conclude additional agreements with Member States and institutions have continued to increase. | По-прежнему увеличивалась поддержка со стороны Секретариата, а также усиливалась необходимость заключения дополнительных соглашений с государствами-членами и учреждениями. |
| Detailed information on support from the private sector is contained in UNHCR's Global Report 1999. | Подробная информация о поддержке со стороны частного сектора содержится в "Глобальном докладе УВКБ за 1999 год". |
| Support for this initiative has been widespread and has included support from the Commission on Sustainable Development and the General Assembly. | Эта инициатива получила массовую поддержку, в том числе со стороны Комиссии по устойчивому развитию и Генеральной Ассамблеи. |
| Additional support from the international community was required to facilitate such efforts in the developing countries. | Дополнительная поддержка со стороны международного сообщества необходима для оказания содействия в рамках осуществления такого рода усилий в развивающихся странах. |
| With policy support from ILO, 73 countries have included HIV-related provisions in their labour and discrimination laws and policies. | При поддержке со стороны МОТ в вопросах политики 73 страны включили положения о ВИЧ в свои законы и стратегии о труде и дискриминации. |
| Urgent and concrete action by member States was needed to save the Organization from being crippled permanently. | Чтобы Организация перестала быть хроническим инвалидом, необходимы срочные и конкретные меры со стороны государств-членов. |
| Officials investigating drug trafficking are particularly vulnerable to pressure and threats from those involved in organized crime. | Должностные лица, проводящие расследования в связи со случаями торговли наркотиками, особенно часто подвергаются давлению и угрозам со стороны организованных преступных группировок. |
| Indeed, more action is needed from the international community to tackle the wider global sources of armed conflict. | По сути, необходимы более активные действия со стороны международного сообщества для решения проблемы расширения глобальных источников вооруженных конфликтов. |
| Ten departments utilized IMDIS for the current exercise with assistance from the Department of Economic and Social Affairs and the Office of Internal Oversight Services. | Десять департаментов использовали ИМДИС для выполнения данной работы при содействии со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам и Управления служб внутреннего надзора. |
| That required positive engagement and flexibility in the search for common ground by all participants, with leadership from the major trading nations. | Для этого требуется позитивная приверженность и гибкость со стороны всех участников в деле формирования общей позиции при ведущей роли основных торговых держав. |