| Full support was received from the respective Governments, UNDP country offices, and the public and private sectors. | Широкая поддержка была предоставлена со стороны правительств заинтересованных стран, страновых отделений ПРООН, государственного и частного сек-торов. |
| Effective regional spatial planning is seen as the best way to counter social polarization resulting from external economic control exerted by multinational companies. | Эффективное региональное пространственное планирование рассматривается как наилучший инструмент борьбы с социальной поляризацией, обусловленной внешним экономическим воздействием со стороны транснациональных компаний. |
| The family, as the natural and basic element of society, has the right to special protection from the State. | Семья, как естественная ячейка и основа общества, имеет право на особую защиту со стороны государства. |
| Nuclear enrichment and reprocessing technologies are once again the subject of particular attention from the international community because of their dual-use nature. | Технологии обогащения и переработки ядерных материалов вновь становятся объектом особого внимания со стороны международного сообщества вследствие их характера двойного назначения. |
| The text prepared by Ambassador Kjellen received broad agreement from the participants. | Текст, подготовленный послом Кьелленом, получил широкую поддержку со стороны участников консультаций. |
| The Special Rapporteur has also received information on how human rights activists in Punjab are suffering from police harassment. | Специальный докладчик получил также информацию о том, как активисты-правозащитники подвергаются преследованиям со стороны полиции. |
| Thus, these children do not enjoy crucial emotional support from their families and immediate communities. | Поэтому эти дети не получают столь необходимой психологической поддержки со стороны семей и общин, в которых они проживали ранее. |
| The fight against it calls for a sustained, firm and strong collective response from the international community. | Для борьбы с ним необходимо устойчивое, твердое и решительное противодействие со стороны международного сообщества. |
| Food insecurity is brought about by the population's inability to access their farmlands because of fear of attacks from the militia. | Нехватка продовольствия вызвана отсутствием у населения возможности работать на своих земельных участках из-за боязни нападений со стороны боевиков. |
| 2.10 The author states that his health is poor and that he suffers from extreme depressions because of his unfair treatment by the Spanish authorities. | 2.10 Автор заявляет, что его здоровье серьезно подорвано и что он страдает от острых приступов депрессии ввиду несправедливого к нему отношения со стороны испанских властей. |
| Efforts at improvement had been undermined, however, by a resurgence of violence from militias supporting exiled opposition leaders. | Однако усилия по улучшению обстановки подрываются всплеском насилия со стороны военизированных формирований, которые выступают на стороне эмигрировавших лидеров оппозиции. |
| At that time, there had not been any complaints from delegations. | В тот момент со стороны делегаций не поступило никаких жалоб. |
| However, the situation remains unpredictable and the area is still in danger from rebel attacks. | Тем не менее, обстановка остается непредсказуемой, и в районе все еще существует угроза нападений со стороны мятежников. |
| The return was preceded by assurances from police officials in Pec that returnees would not be harmed. | До их возвращения были получены заверения со стороны сотрудников полиции в Пече, которые заявили, что возвращающимся лицам не будет причинено никакого вреда. |
| ECOMOG should also compile a statement of its own logistical requirements in order to attract the necessary support from potential donors. | ЭКОМОГ следует также подготовить заявление с указанием своих собственных материально-технических потребностей, с тем чтобы привлечь необходимую помощь со стороны потенциальных доноров. |
| The demand and the interest from car owners are enormous, representing a strong desire for full freedom of movement. | Спрос и интерес со стороны владельцев автомобилей колоссальны, что свидетельствует о сильном желании обрести полную свободу передвижения. |
| Acts of intimidation and violence may occur in conjunction with return of displaced persons, and a low risk from criminal elements remains. | Акты запугивания и насилия могут происходить в связи с возвращением перемещенных лиц, и сохраняется некоторая угроза со стороны преступных элементов. |
| There is fear for the lives of those people, as there is no countervailing pressure from foreign embassies and international agencies in those areas. | Есть основания опасаться за жизнь этих людей в условиях отсутствия сдерживающего воздействия со стороны зарубежных посольств и международных учреждений. |
| Significant military support from a number of States in the region maintained the Khmer Rouge as an active fighting force. | Благодаря существенной военной поддержке со стороны ряда государств региона "красные кхмеры" оставались активной боевой силой. |
| 5.3 The Committee noted with concern the absence of cooperation from the State party, despite two reminders addressed to it. | 5.3 Комитет с озабоченностью отметил отказ в сотрудничестве со стороны государства-участника, несмотря на два направленных ему напоминания. |
| Triangular cooperation and expanded activities of the Trust Fund hold promise and deserve greater support from the donor countries. | Трехстороннее сотрудничество и активизация деятельности Целевого фонда открывают широкие перспективы и заслуживают большей поддержки со стороны стран-доноров. |
| As they grope towards some healing and rebuilding, the people of Rwanda will need much understanding and support from the international community. | Народу Руанды, по мере того как он изыскивает пути для оздоровления обстановки и восстановления, потребуется глубокое понимание и значительная поддержка со стороны международного сообщества. |
| These developments will increase the need for backup for the trial teams from the Prosecution Legal Advisers Unit. | Это увеличит потребности судебных групп в получении поддержки со стороны Группы юрисконсультов для обвинения. |
| Nevertheless, patrols were carried out by approaching over a mountain pass from the Zugdidi side, and also by helicopter. | Тем не менее совершалось патрулирование подходов через горный перевал со стороны Зугдиди, а также на вертолете. |
| It is clear that substantial technical and financial support from the international community will be necessary to implement the proposed adjustment programme. | Очевидно, что для осуществления предлагаемой программы перестройки потребуется существенная техническая и финансовая помощь со стороны международного сообщества. |