Full support was received from the respective Governments, UNDP country offices, and the public and private sectors. |
Широкая поддержка была предоставлена со стороны правительств заинтересованных стран, страновых отделений ПРООН, государственного и частного сек-торов. |
Effective regional spatial planning is seen as the best way to counter social polarization resulting from external economic control exerted by multinational companies. |
Эффективное региональное пространственное планирование рассматривается как наилучший инструмент борьбы с социальной поляризацией, обусловленной внешним экономическим воздействием со стороны транснациональных компаний. |
The family, as the natural and basic element of society, has the right to special protection from the State. |
Семья, как естественная ячейка и основа общества, имеет право на особую защиту со стороны государства. |
Nuclear enrichment and reprocessing technologies are once again the subject of particular attention from the international community because of their dual-use nature. |
Технологии обогащения и переработки ядерных материалов вновь становятся объектом особого внимания со стороны международного сообщества вследствие их характера двойного назначения. |
The text prepared by Ambassador Kjellen received broad agreement from the participants. |
Текст, подготовленный послом Кьелленом, получил широкую поддержку со стороны участников консультаций. |
The Special Rapporteur has also received information on how human rights activists in Punjab are suffering from police harassment. |
Специальный докладчик получил также информацию о том, как активисты-правозащитники подвергаются преследованиям со стороны полиции. |
Thus, these children do not enjoy crucial emotional support from their families and immediate communities. |
Поэтому эти дети не получают столь необходимой психологической поддержки со стороны семей и общин, в которых они проживали ранее. |
The fight against it calls for a sustained, firm and strong collective response from the international community. |
Для борьбы с ним необходимо устойчивое, твердое и решительное противодействие со стороны международного сообщества. |
Food insecurity is brought about by the population's inability to access their farmlands because of fear of attacks from the militia. |
Нехватка продовольствия вызвана отсутствием у населения возможности работать на своих земельных участках из-за боязни нападений со стороны боевиков. |
2.10 The author states that his health is poor and that he suffers from extreme depressions because of his unfair treatment by the Spanish authorities. |
2.10 Автор заявляет, что его здоровье серьезно подорвано и что он страдает от острых приступов депрессии ввиду несправедливого к нему отношения со стороны испанских властей. |
Efforts at improvement had been undermined, however, by a resurgence of violence from militias supporting exiled opposition leaders. |
Однако усилия по улучшению обстановки подрываются всплеском насилия со стороны военизированных формирований, которые выступают на стороне эмигрировавших лидеров оппозиции. |
At that time, there had not been any complaints from delegations. |
В тот момент со стороны делегаций не поступило никаких жалоб. |
However, the situation remains unpredictable and the area is still in danger from rebel attacks. |
Тем не менее, обстановка остается непредсказуемой, и в районе все еще существует угроза нападений со стороны мятежников. |
The return was preceded by assurances from police officials in Pec that returnees would not be harmed. |
До их возвращения были получены заверения со стороны сотрудников полиции в Пече, которые заявили, что возвращающимся лицам не будет причинено никакого вреда. |
ECOMOG should also compile a statement of its own logistical requirements in order to attract the necessary support from potential donors. |
ЭКОМОГ следует также подготовить заявление с указанием своих собственных материально-технических потребностей, с тем чтобы привлечь необходимую помощь со стороны потенциальных доноров. |
The demand and the interest from car owners are enormous, representing a strong desire for full freedom of movement. |
Спрос и интерес со стороны владельцев автомобилей колоссальны, что свидетельствует о сильном желании обрести полную свободу передвижения. |
Acts of intimidation and violence may occur in conjunction with return of displaced persons, and a low risk from criminal elements remains. |
Акты запугивания и насилия могут происходить в связи с возвращением перемещенных лиц, и сохраняется некоторая угроза со стороны преступных элементов. |
There is fear for the lives of those people, as there is no countervailing pressure from foreign embassies and international agencies in those areas. |
Есть основания опасаться за жизнь этих людей в условиях отсутствия сдерживающего воздействия со стороны зарубежных посольств и международных учреждений. |
Significant military support from a number of States in the region maintained the Khmer Rouge as an active fighting force. |
Благодаря существенной военной поддержке со стороны ряда государств региона "красные кхмеры" оставались активной боевой силой. |
5.3 The Committee noted with concern the absence of cooperation from the State party, despite two reminders addressed to it. |
5.3 Комитет с озабоченностью отметил отказ в сотрудничестве со стороны государства-участника, несмотря на два направленных ему напоминания. |
Triangular cooperation and expanded activities of the Trust Fund hold promise and deserve greater support from the donor countries. |
Трехстороннее сотрудничество и активизация деятельности Целевого фонда открывают широкие перспективы и заслуживают большей поддержки со стороны стран-доноров. |
As they grope towards some healing and rebuilding, the people of Rwanda will need much understanding and support from the international community. |
Народу Руанды, по мере того как он изыскивает пути для оздоровления обстановки и восстановления, потребуется глубокое понимание и значительная поддержка со стороны международного сообщества. |
These developments will increase the need for backup for the trial teams from the Prosecution Legal Advisers Unit. |
Это увеличит потребности судебных групп в получении поддержки со стороны Группы юрисконсультов для обвинения. |
Nevertheless, patrols were carried out by approaching over a mountain pass from the Zugdidi side, and also by helicopter. |
Тем не менее совершалось патрулирование подходов через горный перевал со стороны Зугдиди, а также на вертолете. |
It is clear that substantial technical and financial support from the international community will be necessary to implement the proposed adjustment programme. |
Очевидно, что для осуществления предлагаемой программы перестройки потребуется существенная техническая и финансовая помощь со стороны международного сообщества. |