It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate and it would not accept any pressure, either from the inside or from other countries. |
Он не может допустить разрушения и распада страны и поэтому не позволит оказания какого-либо давления, будь то изнутри или со стороны других стран. |
According to information from the Ombudsman of the Althing, the office has not received any complaint in recent years from individuals, claiming that they have been discriminated against by the authorities on the grounds of race, colour or national or ethnic origin. |
Согласно информации, предоставленной омбудсменом альтинга, его канцелярия в последние годы не получала от частных лиц никаких жалоб на их дискриминацию со стороны органов власти по основаниям расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Governments should be encouraged to prosecute individual and organized traffickers who operate outside the jurisdiction of their own States, even without a complaint or official notice from the countries from which the persons are taken. |
Следует поощрять правительства к наказанию отдельных и организованных в группы торговцев людьми, действующих за пределами юрисдикции своего государства, даже в отсутствие жалобы или официального уведомления со стороны стран, из которых поступают люди. |
Feedback received from staff at regional or cluster meetings and through training sessions for resident coordinators suggests that some country offices expect a more consistent level of support and guidance from headquarters. |
Обратная связь, полученная от персонала на региональных или групповых совещаниях или в ходе учебных сессий для координаторов-резидентов, свидетельствует о том, что некоторые страновые отделения ожидают более последовательной поддержки и руководства со стороны штаб-квартиры. |
An important member of the European Economic Community has been under severe pressure from the United States to withdraw credits from Cuba and has even been threatened with reprisals against its interests in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Одна из влиятельных стран - членов Европейского экономического сообщества подвергается активному давлению со стороны Соединенных Штатов, которые хотят вынудить ее прекратить предоставление кредитов Кубе, и в ее адрес даже была высказана угроза ввести против нее санкции в Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ). |
Within this framework, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), with financing from the Government of Finland and from UNDP, since 1989 has supported the implementation of a system of municipal information over local problems centred on housing and living conditions. |
В этой связи Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ХАБИТАТ) на основе финансирования со стороны правительства и ПРООН поддерживает начиная с 1989 года внедрение системы сбора муниципальной информации по проблемам жилья и условий жизни на местах. |
At this juncture, increased assistance from the United Nations, international financial institutions and non-governmental organizations, as well as cooperation and support from various countries, is extremely valuable and meaningful. |
На этом переломном этапе расширение помощи со стороны Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и неправительственных организаций, а также сотрудничество и поддержка различных стран имеют жизненное значение и важность. |
Belarus is counting on political support for these proposals from the United Nations and its agencies, and also from the Governments of States Members of the United Nations. |
Республика Беларусь рассчитывает на политическую поддержку этих предложений со стороны ООН и ее учреждений, а также Правительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The relative decline in the number of operations resulted not from a decrease in their importance but from the current inability of the United Nations to take adequate measures in all cases in the increasingly complex situations demanding action by the international community. |
Относительное сокращение числа операций обусловлено не снижением их значения, а нынешней неспособностью Организации Объединенных Наций во всех случаях принимать адекватные меры в связи со все более сложными ситуациями, требующими принятия мер со стороны международного сообщества. |
These trends are driven by market pull as well as the perceived need to forestall regulation: factors include pressure for more stewardship responsibility from competitor businesses, industrial customers and government purchasers, as well as from individual consumers. |
Эти тенденции складываются под влиянием рынка, а также ощущения необходимости предвосхитить принятие регулирующих мер, одним из факторов является давление со стороны конкурирующих предприятий, промышленных заказчиков и государственных покупателей, а также индивидуальных потребителей, предполагающее повышение степени ответственности руководителей. |
Takes note of the request from the Government of Bosnia and Herzegovina to receive necessary assistance from the United Nations Development Programme at this critical juncture; |
З. учитывает просьбу правительства Боснии и Герцеговины о предоставлении необходимой помощи со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций в этот решающий момент; |
Mr. Niasse (Senegal) (interpretation from French): Your noteworthy election, Sir, to the presidency of the General Assembly at its fifty-first session is an eloquent and solemn tribute from the Members of our Organization to your great country, Malaysia. |
Г-н Ньяссе (Сенегал) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Ваше убедительное избрание на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии является красноречивым и впечатляющим выражением признательности со стороны членов нашей Организации Вашей великой стране Малайзии. |
The challenge we face in our own African-led peace initiatives is gaining the necessary political, moral and material support from the international community to ensure an effective transition from immediate security and humanitarian needs to long-term development, which is a prerequisite for sustainable peace. |
В наших собственных африканских, мирных инициативах нам бывает трудно заручиться политической, моральной и материальной поддержкой со стороны международного сообщества, которая необходима для обеспечения эффективного перехода от решения оперативных проблем безопасности и вопросов гуманитарного характера к долгосрочному развитию, что является необходимым условием установления прочного мира. |
10.1 States should refrain from actions that interfere with the enjoyment of the right to water and sanitation in other countries and should prevent individuals and companies under their jurisdiction from taking such actions. |
10.1 Государствам следует воздерживаться от действий, создающих препятствия для осуществления права на доступ к воде и санитарным услугам лиц, проживающих в других странах, и не допускать аналогичных действий со стороны лиц и предприятий, подпадающих под их юрисдикцию. |
In effect, the delegate claiming to represent Afghanistan received immunity from a response from the country which he had wilfully slandered on the floor of the Sub-Commission. |
Таким образом, делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, получил иммунитет, ограждающий его от ответа со стороны государства, которое он преднамеренно оклеветал на заседаниях Подкомиссии. |
During the reporting period, UNOCI received requests for evacuation from Côte d'Ivoire from 180 people who claimed to have been constantly harassed, threatened and abused by the Ivorian gendarmes and other members of the Ivorian defence and security forces. |
За отчетный период ОООНКИ было получено от людей, которые являются постоянным объектом преследований, угроз и злоупотреблений со стороны жандармов и другого персонала ивуарийских сил обороны и безопасности, 180 просьб об эвакуации из Кот-д'Ивуара. |
Moreover, they did not immediately leave Spanish territory upon their release from prison on 14 July 1988 but five weeks later, on 17 August, with no objection from the British Consulate at Alicante. |
Кроме того, они покинули Испанию не сразу после освобождения из тюрьмы 14 июля 1988 года, а пять недель спустя, 17 августа, без возражений со стороны британского консульства в Аликанте. |
This was followed by a warning from the UNPROFOR Commander to both sides that they would be attacked from the air if all heavy weapons did not cease firing by 1200 hours local time the next day. |
За этим последовало предостережение со стороны Командующего СООНО в адрес обеих сторон в отношении того, что по ним будут нанесены удары с воздуха, если к 12 ч. 00 м. по местному времени следующего дня не прекратится стрельба из всех тяжелых вооружений. |
Although there are no officially registered refugees from Kosovo, the smaller humanitarian organizations based in Skopje and the principal centres of the ethnic Albanian population have increasingly been reporting requests for assistance from Kosovars staying privately in the country with friends or relatives. |
Хотя официально зарегистрированных беженцев из Косово не существует, небольшие гуманитарные организации, базирующиеся в Скопье и основных центрах расселения этнических албанцев, все чаще сообщают о поступлении просьб об оказании помощи со стороны жителей Косово, находящихся в стране в частном порядке у друзей или родственников. |
Finally, from the perspective of elementary principles of equity, the matter is closely bound up with the imperative that other areas of conflict, primarily in Africa, should receive a similar level of attention from Member States when a United Nations presence is required. |
Наконец, с точки зрения элементарных принципов справедливости, этот вопрос тесно связан с необходимостью того, чтобы другим зонам конфликтов, в первую очередь в Африке, уделялось аналогичное внимание со стороны государств-членов, когда возникает потребность в присутствии Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur, in his report, drew the attention of the international community to the fact that all of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from authorities. |
В своем докладе Специальный докладчик привлек внимание международного сообщества к тому факту, что ни одна из религиозных общин не имеет возможности свободно осуществлять свою религиозную деятельность и, таким образом, все общины подвергаются вмешательству со стороны властей. |
Although Africa experienced less contagion from the financial crisis (with the exception of South Africa), declining primary commodity prices, slower world trade growth and the prospect of increased competition from countries with depreciated exchange rates contribute to increases in poverty. |
Хотя Африка в меньшей степени ощутила на себе последствия финансового кризиса (за исключением Южной Африки), росту масштабов нищеты способствуют снижение цен на основные сырьевые товары, замедление темпов роста мировой торговли и увеличивающаяся конкуренция со стороны стран с низким курсом валют. |
All these collaborative efforts should be accorded high priority and increased support from the international community and assistance from all sources, including relevant multilateral institutions and non-State actors. |
уделять первоочередное внимание и обеспечить их расширенную поддержку со стороны международного сообщества и из всех источников, включая соответствующие многосторонние учреждения и негосударственных участников. |
They also allow employers and educational institutions to engage in "benign" discrimination without fear of challenge from applicants passed over in favour of less-qualified candidates who benefit from preferences. |
Они также позволяют нанимателям и учебным заведениям проводить политику "полезной" дискриминации, не боясь жалоб со стороны лиц, заявления которых отклоняются в пользу менее квалифицированных кандидатов, пользующихся льготами. |
The Working Group benefited from cooperation from the secretariats of other international organizations, in particular WTO, ITC, UNIDO, FAO, IMF, World Bank, OECD, ITCB and the United Nations regional commissions. |
Рабочая группа опиралась на сотрудничество со стороны секретариатов других международных организаций, в частности ВТО, МТЦ, ЮНИДО, ФАО, МВФ, Всемирного банка, ОЭСР, МБТИО, а также региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |