| Current implementations of out-of-order execution dynamically (i.e., while the program is executing and without any help from the compiler) extract ILP from ordinary programs. | Текущая реализация внеочередного исполнения динамично (то есть, в то время как программа выполняется и без всякой помощи со стороны компилятора) извлекает ILP от обычных программ. |
| The western column advanced southeast from Bihać, and encountered resistance from the 6th Krajina Brigade of the 4th Krajina Division. | Западная колонна продвигалась на юго-восток со стороны Бихача и столкнулась с сопротивлением 6-й Краинской бригады 4-й Краинской дивизии. |
| Where possible, Myeloma Euronet will solicit funding from consortia composed of two or more companies from the same industry. | Там, где это возможно, Myeloma Euronet будет добиваться финансирования со стороны консорциумов, состоящих из двух и более компаний, работающих в одной отрасли. |
| Its entrance was located from the side of the town walls, not from Piwna street where it is today. | Вход в костёл располагался со стороны городских, а не с улицы Пивна, как сегодня. |
| Under pressure from the Church, the coalition government backed away from the Mother and Child Scheme and forced Browne's resignation as Minister for Health. | Под давлением со стороны церкви коалиционное правительство отказалось от программы «Матери и ребенка» и решило пожертвовать Брауном. |
| Under attack from the media and public, the government abandoned the attempt to earn additional revenue from casinos and prohibited gambling once again. | Под атакой со стороны СМИ и общественности, правительство отказалось от попыток получать дополнительный доход от казино и азартные игры запрещены в очередной раз. |
| The engine development from 2009 to 2015 was funded exclusively through private investment by SpaceX, and not as a result of any funding from the US government. | С 2009 по 2015 год разработка двигателя финансировалась за счёт инвестиций SpaceX, без привлечения финансирования со стороны правительства США. |
| Within all three days active interest toward the exhibition both from outside participants, and from outside invited and visitors remained. | В течение всех трех дней сохранялся активный интерес к выставке как со стороны участников, так и со стороны приглашенных и посетителей. |
| The last large wave of immigration came from the Soviet Union after 1988, in response to heavy political pressure from the U.S. government. | Последняя большая волна иммиграции из Советского Союза началась после 1988 года, в ответ на политическое давление со стороны правительства США. |
| In the spring, cool fronts moving south from Canada collide with warm, humid air streaming in from the Gulf Coast. | Весной холодный фронт, движущийся из Канады, сталкивается с тёплыми влажными воздушными массами, идущими со стороны Мексиканского залива. |
| It further provided a training programme for public prosecutors, with support from national universities and substantial funding from international bodies including the World Bank and the Inter-American Development Bank. | Помимо этого правительство при поддержке национальных университетов и существенном финансировании со стороны международных органов, включая Всемирный банк и Межамериканский банк развития, разработало программу подготовки государственных прокуроров. |
| These redeployments have been undertaken firstly from the direction of Foca, and then from Visegrad, Rogatica and Pale. | Эта передислокация происходила сначала со стороны Фочи, а затем со стороны Вишеграда, Рогатицы и Пале. |
| The Commission expresses great appreciation for the help that it receives from UNMEE, including the assistance rendered to it on the ground by engineers from the Indian contingent. | Комиссия выражает МООНЭЭ глубокую признательность за оказываемую ею помощь, включая содействие на местах со стороны инженеров индийского контингента. |
| The coherence and timeliness of response can also benefit from a better awareness of and guidance from existing international and national instruments applicable to natural disaster situations. | Согласованности и своевременности ответных действий может также способствовать более эффективное распространение информации и рекомендаций со стороны существующих международных и национальных механизмов, используемых в случае стихийных бедствий. |
| Since their return in January, members of the International Civilian Mission have been subjected to threats and intimidation from armed civilians as well as from the military. | После возвращения в страну в январе члены Международной гражданской миссии подвергались угрозам и запугиваниям со стороны вооруженных гражданских лиц, а также военнослужащих. |
| The Ministry develops programmes in three areas - treatment, prevention and research - with direct support from governmental organizations and from communities. | Министерство разрабатывает эту программу в трех областях - лечение, предотвращение и исследование - при непосредственной поддержке со стороны правительственных организаций и со стороны общин. |
| After heavy criticism both from parliament and from non-governmental organizations, this bill was withdrawn in 1989. | В 1989 году после жесткой критики как со стороны парламента, так и со стороны неправительственных организаций этот законопроект был отозван. |
| She also wished to know whether women candidates for public office received financial support from the Government or from political parties. | Она также хотела бы знать, пользуются ли кандидаты-женщины на государственные должности финансовой поддержкой со стороны правительства или со стороны политических партий. |
| The representative of Argentina said that in their privatization efforts, many countries needed technical assistance from the international community and from UNCTAD in particular. | Представитель Аргентины заявил, что в своих усилиях по приватизации многие страны нуждаются в технической помощи со стороны международного сообщества, в частности со стороны ЮНКТАД. |
| However, the Cease-fire Commission received 12 written complaints of alleged cease-fire violations, 8 from RENAMO and 4 from the Government. | Тем не менее Комиссия по прекращению огня получила 12 письменных жалоб относительно якобы имевших место нарушений: восьми со стороны МНС и четырех - правительства. |
| They require determination, constant struggle and effort, not only from the interested countries themselves but from all of us. | Они требуют целеустремленности, постоянной борьбы и усилий, причем не только со стороны самих заинтересованных стран, но и со стороны всех нас. |
| The Government of Suriname is aware that the realization of these tasks will demand great efforts from the Government itself and from the entire population. | Правительство Суринама осознает, что выполнение этих задач потребует больших усилий со стороны как самого правительства, так и всего населения. |
| MDP projects have received technical and advisory assistance from the United Nations Development Programme (UNDP) and support from multilateral and bilateral donors. | Проекты ПРУ получают техническое и консультативное содействие со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также поддержку со стороны других международных и двусторонних доноров. |
| Darkness was falling, and from their motel rooms, the UNHCR team could hear sporadic shooting from the direction of the football field. | Уже темнело, и из номеров мотеля члены группы УВКБ могли слышать звуки беспорядочной стрельбы, доносившейся со стороны футбольного поля. |
| The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. | Международное сообщество обязано сохранять единство и бороться с обструкционизмом, будь то со стороны отдельных государств или отдельных лиц в этих государствах. |