| MINUSCA requires an even broader range of requirements and associated support from the Engineering Support Team. | Круг потребностей МИНУСКА все более расширяется, и в этой связи необходима соответствующая поддержка со стороны Группы по инженерной поддержке. |
| He was unable to obtain an explanation from the personnel office of the Ministry. | Ему не удалось добиться каких-либо разъяснений со стороны кадровой службы Министерства. |
| The project had been completed in Anguilla with funding from the United Kingdom. | В Ангилье этот проект был осуществлен при финансовой поддержке со стороны Соединенного Королевства. |
| In the meantime the Sahrawi people needed support, including humanitarian assistance, from the international community. | Тем временем сахарский народ нуждается в поддержке со стороны международного сообщества, включая предоставление гуманитарной помощи. |
| The demand from Member States for United Nations assistance on counter-terrorism has increased considerably in recent years. | В последние годы потребности государств-членов в помощи со стороны Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом значительно возросли. |
| Support from workers fighting for their rights in the United States could help to gain independence for Puerto Rico. | Поддержка со стороны рабочих, борющихся за свои права в Соединенных Штатах, может помочь достижению независимости Пуэрто-Рико. |
| However, more predictable, enhanced and sustained financial and technological support from partners was needed. | Однако необходимо получать более предсказуемую, более широкую и устойчивую финансовую и технологическую поддержку со стороны партнеров. |
| The voluntary commitment of Myanmar largely depends on a constructive response from OHCHR to the counterproposal submitted in September 2013. | Реализация добровольного обязательства Мьянмы в значительной степени зависит от конструктивной реакции со стороны УВКПЧ на встречное предложение принимающей страны. |
| We have been able to better respond to increasing demands from Member States to support national actors in their conflict prevention and mediation efforts. | Мы имели возможность более эффективно реагировать на растущий спрос со стороны государств-членов на оказание поддержки национальным субъектам в их усилиях по предотвращению конфликтов и осуществлению посреднической деятельности. |
| Survey results on support from DOCO were more positive, albeit showing considerable room for improvement. | Результаты обследования, касающегося поддержки со стороны УКОР, были более позитивными, хотя и показали возможность значительных усовершенствований. |
| Moreover, the Centre had to adapt to a shift in demand for trade-related technical assistance from enterprises. | Кроме того, Центру потребовалось адаптировать свою деятельность с учетом меняющегося спроса на техническую помощь со стороны предприятий в областях, связанных с торговлей. |
| Full participation was ensured through the commitment of States and substantive and technical support from OHCHR. | Приверженность государств и оказание основной и технической поддержки со стороны УВКПЧ содействовали обеспечению всестороннего участия в этом обзоре. |
| Completion of all demarcation-related assignments will depend on security conditions, sustained institutional backing from both Governments and new funding in terms of extrabudgetary resources. | Завершение выполнения всех связанных с демаркацией задач будет зависеть от условий безопасности, устойчивой институциональной поддержки со стороны правительств обеих стран и предоставления новых средств по линии внебюджетных ресурсов. |
| Without broad support from civil society, often representing the interests of the affected population, drug control policies are likely to fail. | Без широкой поддержки со стороны гражданского общества, во многих случаях представляющего интересы затронутого населения, вероятность успешного осуществления политики контроля над наркотиками резко снижается. |
| The work of UN-Women was found to be consistently aligned with national contexts and priorities, while challenges were identified in ensuring ownership from all necessary stakeholders. | Было установлено, что деятельность Структуры "ООНженщины" постоянно осуществлялась с учетом национального контекста и приоритетов, тогда как выявленные проблемы относились к обеспечению ответственности со стороны всех необходимых заинтересованных сторон. |
| Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. | Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
| Continued support from Member States to special political missions is a key element in their ability to implement their mandate successfully. | Постоянная поддержка со стороны государств-членов, оказываемая специальным политическим миссиям, имеет важное значение с точки зрения их способности успешно выполнять возложенные на них мандаты. |
| Nevertheless, human rights violations perpetrated by demobilized armed groups and new actors continued to force people from their homes. | Тем не менее, нарушения прав человека со стороны демобилизованных вооруженных групп и новых субъектов по-прежнему служили причиной бегства людей из своих домов. |
| Absent objection from the Committee, it would be deemed adopted following the close of business on 29 September. | В отсутствие возражений со стороны Комитета он будет считаться принятым после окончания работы 29 сентября. |
| Ready-made solutions imposed from outside were not always devoid of ideological colouring. | Готовые решения, навязываемые со стороны, не всегда свободны от идеологической окраски. |
| United Nations entities were critical to building coherence and to mobilizing funding from the donor community. | Организации системы Организации Объединенных Наций имеют решающее значение для укрепления слаженности и мобилизации финансовых средств со стороны сообщества доноров. |
| The policy has garnered strong support from Member States and civil society actors and has been mentioned frequently by the Security Council. | Эта политика пользуется мощной поддержкой со стороны государств-членов и организаций гражданского общества и неоднократно упоминалась Советом Безопасности. |
| Significant challenges lie ahead for Sierra Leone, illustrating the need for sustained support, including from the Peacebuilding Commission. | Перед Сьерра-Леоне стоят немалые трудности, что указывает на необходимость последовательной поддержки, в том числе со стороны Комиссии по миростроительству. |
| UN-Women, with financial assistance from the Peacebuilding Fund, supported women-run conflict-resolution mechanisms, known as "peace huts" in Liberia. | Структура «ООН-женщины» при финансовой помощи со стороны Фонда миростроительства оказывала поддержку действующим под руководством женщин механизмам урегулирования конфликтов, известным как «хижины мира», в Либерии. |
| Support from Member States is also required insofar as the funding of special political missions is concerned. | В том что касается финансирования специальных политических миссий, также необходима поддержка со стороны государств-членов. |