This is a significant issue that requires continued attention and actions from senior management. |
Это серьезная проблема, которая требует постоянного внимания и действий со стороны руководства старшего звена. |
Third, lack of support from decision-makers is often related to their limited awareness of the potential usefulness of GIS. |
В-третьих, отсутствие поддержки со стороны лиц, принимающих решения, часто связывается с их ограниченным пониманием возможной пользы ГИС. |
Further funding from Finland is under discussion. |
Дальнейшее финансирование со стороны Финляндии остается предметом обсуждения. |
SMEs will face direct competition from low-cost producing countries. |
МСП столкнутся с прямой конкуренцией со стороны производителей из низкозатратных стран; |
Young people receiving this financial assistance will receive intensive case management and support from service providers in the community. |
Молодежь, получающая такую финансовую поддержку, будет получать более активную индивидуальную опеку и поддержку со стороны социальных работников в общине. |
Initiatives in these areas would in many instances require assistance from the international community. |
Во многих случаях реализация инициатив в этих сферах потребует помощи со стороны международного сообщества. |
With generous funding from the Netherlands, UNICEF launched a programme aimed at building capacity to strengthen the contributions of education to peacebuilding. |
Опираясь на щедрое финансирование со стороны Нидерландов, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению программы, направленной на создание потенциала для укрепления вклада образования в миростроительство. |
The second proposal is designed to protect from expulsion persons physically abused by their partner in the context of family reunification. |
Второй законопроект призван обеспечить защиту от высылки лица, подвергшегося физическому насилию со стороны своего партнера в рамках воссоединения семьи. |
(b) Support from participating States. |
Ь) Поддержка со стороны участвующих государств. |
Several delegations appreciated the information provided on contributions to UNFPA from the private sector and welcomed the Fund's partnerships with non-traditional donors. |
Несколько делегаций выразили признательность за предоставление информации о взносах в ЮНФПА со стороны частного сектора и одобрили партнерские отношения Фонда с нетрадиционными донорами. |
He assured the Board that UNFPA would utilize its resources efficiently and would work effectively to garner increased support from traditional and non-traditional donors. |
Он заверил Совет, что ЮНФПА будет рационально использовать ресурсы и эффективно работать, с тем чтобы заручиться большей поддержкой со стороны традиционных и нетрадиционных доноров. |
Both intraregional trade and intra-trade among developing countries increased, fuelled by growing demand from emerging economies in recent years. |
Увеличился объем как внутрирегиональной торговли, так и торговли между развивающимися странами, чему способствовал наблюдавшийся в последние годы рост спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой. |
In this regard, the State party should take active steps to prevent candidates and organizations from promoting and inciting racial discrimination. |
В этой связи государству-участнику следует предпринять активные шаги, препятствующие поощрению расовой дискриминации и подстрекательству к ней со стороны кандидатов и организаций. |
After the violence, the victims received help from the local authorities. |
По окончании насильственных действий пострадавшим была оказана помощь со стороны местных органов власти. |
It was, nonetheless, an undesirable situation that required a response from the State. |
Тем не менее такая нежелательная ситуация требует принятия мер со стороны государства. |
The support received from civil society had proved invaluable in the implementation of projects to combat discrimination. |
Полученная со стороны гражданского общества поддержка оказалась неоценимой в осуществлении проектов борьбы с дискриминацией. |
Until 2010, refugees and asylum-seekers had been provided with health care thanks to technical assistance from NGOs. |
До 2010 года беженцам и просителям убежища предоставлялись медицинские услуги благодаря технической помощи со стороны НПО. |
Evaluations require consistent support from UNICEF offices, avoiding midstream shifts in the scope of work. |
Для проведения оценок требуется систематическая поддержка со стороны отделений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не происходило никаких неожиданных изменений в ходе выполнения работы. |
The session considered how to increase awareness and recognition of the Fundamental Principles and resist effectively the pressure from political authorities to intervene in statistical activities. |
На заседании были рассмотрены способы повышения осведомленности об Основных принципах и обеспечения их признания, а также методы эффективного сопротивления давлению со стороны политических властей с точки зрения вмешательства в статистическую деятельность. |
While there are fiscal constraints, the Bureau augments its work programme with project funds received from International Development Partners (IDPs). |
В связи с недостатком бюджетных средств Бюро расширяет свою программу работы благодаря финансированию проектов со стороны международных партнеров в области развития. |
The growing demand for technical assistance from UNIDO was testimony to its critical and continued relevance in the economic development of Member States. |
Растущий спрос на техническую помощь со стороны ЮНИДО является свидетельством критической важности и неизменной актуальности ЮНИДО для экономического развития государств-членов. |
A return to balanced SMR necessitates strong messages and examples - including from senior management - to dispel such perceptions. |
Для восстановления сбалансированных ВСР необходимы убедительные заявления и примеры, в том числе со стороны старшего руководства, чтобы развеять подобные ощущения. |
However, in many organizations, such training was found to be lacking, leading to some resistance to change, including from managers. |
Однако, как было установлено, во многих организациях такое обучение не проводилось, что привело к определенному сопротивлению изменениям, в том числе со стороны руководителей. |
The project involves mainly support from IT staff at WFP, including secondment of business owners if needed. |
Проект в основном предусматривает оказание поддержки со стороны персонала службы ИТ ВПП, в том числе, при необходимости, откомандирование руководителей рабочих процессов. |
Low-income countries should be able to rely on concessional aid or grants from international donors. |
У страны с низким доходом должна быть возможность получения льготной помощи или субсидий со стороны международных доноров. |