| This is a significant issue that requires continued attention and actions from senior management. | Это серьезная проблема, которая требует постоянного внимания и действий со стороны руководства старшего звена. |
| Third, lack of support from decision-makers is often related to their limited awareness of the potential usefulness of GIS. | В-третьих, отсутствие поддержки со стороны лиц, принимающих решения, часто связывается с их ограниченным пониманием возможной пользы ГИС. |
| Further funding from Finland is under discussion. | Дальнейшее финансирование со стороны Финляндии остается предметом обсуждения. |
| SMEs will face direct competition from low-cost producing countries. | МСП столкнутся с прямой конкуренцией со стороны производителей из низкозатратных стран; |
| Young people receiving this financial assistance will receive intensive case management and support from service providers in the community. | Молодежь, получающая такую финансовую поддержку, будет получать более активную индивидуальную опеку и поддержку со стороны социальных работников в общине. |
| Initiatives in these areas would in many instances require assistance from the international community. | Во многих случаях реализация инициатив в этих сферах потребует помощи со стороны международного сообщества. |
| With generous funding from the Netherlands, UNICEF launched a programme aimed at building capacity to strengthen the contributions of education to peacebuilding. | Опираясь на щедрое финансирование со стороны Нидерландов, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению программы, направленной на создание потенциала для укрепления вклада образования в миростроительство. |
| The second proposal is designed to protect from expulsion persons physically abused by their partner in the context of family reunification. | Второй законопроект призван обеспечить защиту от высылки лица, подвергшегося физическому насилию со стороны своего партнера в рамках воссоединения семьи. |
| (b) Support from participating States. | Ь) Поддержка со стороны участвующих государств. |
| Several delegations appreciated the information provided on contributions to UNFPA from the private sector and welcomed the Fund's partnerships with non-traditional donors. | Несколько делегаций выразили признательность за предоставление информации о взносах в ЮНФПА со стороны частного сектора и одобрили партнерские отношения Фонда с нетрадиционными донорами. |
| He assured the Board that UNFPA would utilize its resources efficiently and would work effectively to garner increased support from traditional and non-traditional donors. | Он заверил Совет, что ЮНФПА будет рационально использовать ресурсы и эффективно работать, с тем чтобы заручиться большей поддержкой со стороны традиционных и нетрадиционных доноров. |
| Both intraregional trade and intra-trade among developing countries increased, fuelled by growing demand from emerging economies in recent years. | Увеличился объем как внутрирегиональной торговли, так и торговли между развивающимися странами, чему способствовал наблюдавшийся в последние годы рост спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| In this regard, the State party should take active steps to prevent candidates and organizations from promoting and inciting racial discrimination. | В этой связи государству-участнику следует предпринять активные шаги, препятствующие поощрению расовой дискриминации и подстрекательству к ней со стороны кандидатов и организаций. |
| After the violence, the victims received help from the local authorities. | По окончании насильственных действий пострадавшим была оказана помощь со стороны местных органов власти. |
| It was, nonetheless, an undesirable situation that required a response from the State. | Тем не менее такая нежелательная ситуация требует принятия мер со стороны государства. |
| The support received from civil society had proved invaluable in the implementation of projects to combat discrimination. | Полученная со стороны гражданского общества поддержка оказалась неоценимой в осуществлении проектов борьбы с дискриминацией. |
| Until 2010, refugees and asylum-seekers had been provided with health care thanks to technical assistance from NGOs. | До 2010 года беженцам и просителям убежища предоставлялись медицинские услуги благодаря технической помощи со стороны НПО. |
| Evaluations require consistent support from UNICEF offices, avoiding midstream shifts in the scope of work. | Для проведения оценок требуется систематическая поддержка со стороны отделений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не происходило никаких неожиданных изменений в ходе выполнения работы. |
| The session considered how to increase awareness and recognition of the Fundamental Principles and resist effectively the pressure from political authorities to intervene in statistical activities. | На заседании были рассмотрены способы повышения осведомленности об Основных принципах и обеспечения их признания, а также методы эффективного сопротивления давлению со стороны политических властей с точки зрения вмешательства в статистическую деятельность. |
| While there are fiscal constraints, the Bureau augments its work programme with project funds received from International Development Partners (IDPs). | В связи с недостатком бюджетных средств Бюро расширяет свою программу работы благодаря финансированию проектов со стороны международных партнеров в области развития. |
| The growing demand for technical assistance from UNIDO was testimony to its critical and continued relevance in the economic development of Member States. | Растущий спрос на техническую помощь со стороны ЮНИДО является свидетельством критической важности и неизменной актуальности ЮНИДО для экономического развития государств-членов. |
| A return to balanced SMR necessitates strong messages and examples - including from senior management - to dispel such perceptions. | Для восстановления сбалансированных ВСР необходимы убедительные заявления и примеры, в том числе со стороны старшего руководства, чтобы развеять подобные ощущения. |
| However, in many organizations, such training was found to be lacking, leading to some resistance to change, including from managers. | Однако, как было установлено, во многих организациях такое обучение не проводилось, что привело к определенному сопротивлению изменениям, в том числе со стороны руководителей. |
| The project involves mainly support from IT staff at WFP, including secondment of business owners if needed. | Проект в основном предусматривает оказание поддержки со стороны персонала службы ИТ ВПП, в том числе, при необходимости, откомандирование руководителей рабочих процессов. |
| Low-income countries should be able to rely on concessional aid or grants from international donors. | У страны с низким доходом должна быть возможность получения льготной помощи или субсидий со стороны международных доноров. |