28C. The Office of Human Resources Management is responsible for implementing the programme of work under this section, with support from the relevant organizational units of the United Nations located at offices away from Headquarters. |
28C. Управление людских ресурсов несет ответственность за осуществление программы работы по данному разделу при поддержке со стороны соответствующих организационных подразделений системы Организации Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
The regional networks of the national ozone units had been a unique initiative that started with the assistance from by the Government of Sweden and had subsequently received was later supported by from the Multilateral Fund. |
При содействии со стороны правительства Швеции началось осуществление уникальной инициативы по созданию региональных сетей национальных органов по озону, которая впоследствии была поддержана Многосторонним фондом. |
This was preceded by a demand from the Abkhaz for the peacekeeping presence of the United Nations Observer Mission in Georgia to be withdrawn from the Kodori Valley, which has since been bombed. |
Этому предшествовало требование со стороны Абхазии вывести из Кодорского ущелья миротворцев Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, которое с тех пор подвергается обстрелу. |
In addition, General Assembly resolution 194, paragraph 11, had elevated refugee repatriation and property compensation from a matter for the belligerent parties to work out to a formal call from the international community. |
Кроме того, пункт 11 резолюции 194 Генеральной Ассамблеи поднял уровень проблемы репатриации беженцев и имущественной компенсации с вопроса взаимной договоренности воюющих сторон до официального призыва со стороны международного сообщества. |
The HIV/AIDS pandemic, armed conflicts and other problems were creating generations of orphans; refugee children were often separated from their families and street children lived without supervision or protection from adults. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты и другие проблемы порождают поколения сирот; дети-беженцы оказываются оторванными от своих семей, а беспризорные дети живут без надзора и защиты со стороны взрослых. |
This administrative plan laid out by the Government of Jordan is ambitious and needs all kinds of support from the United Nations, especially from the General Assembly. |
Этот выдвинутый правительством Иордании административный план весьма обширен и нуждается во всесторонней поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и особенно Генеральной Ассамблеи. |
It would appear that, as a result of harassment or pressure from the authorities, a considerable number of NLD Members of Parliament have resigned in the period from 1991 to 1996. |
ЗЗ. По имеющимся данным, в результате притеснений или гонений со стороны властей в 1991-1996 годах в отставку подали целый ряд членов парламента от НЛД. |
The system, which benefited from the advice and guidance of the Government, had proven useful in meeting the growing demand from women who wished to return to the labour market. |
Эта система, претворяемая в жизнь при существенной консультативной поддержке со стороны правительства, оказалась весьма эффективной в плане удовлетворения растущих потребностей женщин, желающих вернуться к трудовой деятельности. |
Her Government supported the decision to appoint a special representative on human rights defenders, given the increasing risks they faced from undemocratic Governments as well as from organizations operating outside the rule of law. |
Правительство Индии поддерживает решение назначить специального представителя по правозащитникам, учитывая растущую опасность, угрожающую им со стороны недемократических правительств, а также организаций, действующих вне закона. |
Mr. Iosifov (Russian Federation) said that the current budget review process was long and involved, and required great effort from Member States and from the Secretariat. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что нынешний процесс рассмотрения бюджета продолжителен и сложен, он требует огромных усилий со стороны государств-членов и Секретариата. |
A total of 42 bilateral donors contributed to UNIFEM core funds, compared to 43 in 2004, reflecting increased support from some donors and reductions from others. |
Взносы в основные ресурсы ЮНИФЕМ внесли в общей сложности 42 двусторонних донора, при этом поддержка со стороны одних доноров увеличилась, а других - уменьшилась. |
At the same time the Government is keen to protect the Agreement from any danger posed by groups that oppose it, as well as from foreign hostile activities. |
Вместе с тем правительство твердо намерено защищать Соглашение от любых посягательств со стороны групп оппозиции, а также от враждебных действий внешних сил. |
This support complements funding from the primary donor, the Government of Belgium, as well as additional support from the Governments of Germany, Norway and Sweden. |
Эта поддержка дополняет финансирование, обеспечиваемое основным донором - правительством Бельгии, а также дополнительную поддержку со стороны правительств Германии, Норвегии и Швеции. |
The secretariat noted that progress in implementation of the recommendations had already been made, but the ambitious programmes would require strong and long-term commitment from the Government and additional support from the international community. |
Секретариат отметил, что прогресс в осуществлении рекомендаций уже достигнут, однако амбиционные программы потребуют мощной и долгосрочной приверженности со стороны правительства и дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. |
There is therefore an urgent need for a stronger commitment both from the African countries and their leaders and from the United Nations and the international community at large. |
Поэтому срочно необходимо укрепление приверженности как со стороны африканских стран и их руководителей, так и со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
Commitments on paper and Security Council debates remain a necessary but insufficient condition for saving children from the scourge of armed conflict and from being abused in order to further the war aims of unscrupulous adults. |
Обязательства на бумаге и прения в Совете Безопасности остаются необходимым, но недостаточным условием спасения детей от бедствия вооруженных конфликтов и от злоупотреблений со стороны беспринципных взрослых, преследующих военные цели. |
During the period under review, the project for the establishment of a zone free from all weapons of mass destruction in the Middle East received support from a wide range of States. |
В течение рассматриваемого периода проект о создании зоны, свободной от всего оружия массового уничтожения, в районе Ближнего Востока получил поддержку со стороны целого ряда государств. |
Thanks to substantial help from the donors, and especially from the European Union, essential services like electricity and water have been maintained, despite very difficult circumstances. |
Благодаря существенной помощи со стороны доноров, и особенно со стороны Европейского союза, обеспечивается функционирование таких основных коммунальных служб, как службы энерго- и водоснабжения, несмотря на очень сложные условия. |
In some countries, discrimination from both the authorities and individuals has followed on from the misplaced perception that refugees "bring AIDS". |
В ряде стран дискриминация как со стороны органов, так и со стороны отдельных лиц обусловлена беспочвенными подозрениями в том, что беженцы "служат источником распространения СПИДа". |
In the past two years, innocent civilians from both countries had been obliged to flee from their homes in the face of three attacks by Ethiopia and the occupation of a part of sovereign Eritrean territory, including towns and villages. |
В течение двух лет ни в чем не повинные жители обеих стран вынуждены покидать свои дома в результате троекратной агрессии со стороны Эфиопии и оккупации части территории суверенной Эритреи с находящимися там городами и деревнями. |
The necessary preparations will be made from both the technical and legal points of view to ensure the setting up of a viable replacement solution and a smooth transfer of activities from UNCTAD. |
Будет проведена необходимая техническая и правовая подготовка, с тем чтобы обеспечить создание жизнеспособной альтернативной структуры и плавную передачу ей функций со стороны ЮНКТАД. |
The efforts being made to further peace and security demand a response from the United Nations and from the Council in particular. |
Предпринимаемые сейчас усилия по укреплению мира и безопасности требуют отклика со стороны Организации Объединенных Наций и, в частности, со стороны Совета Безопасности. |
YCL attracted intense criticism during this period from the other seven parties in the governing alliance and from many civil society groups. |
В течение отчетного периода Лига коммунистической молодежи подвергалась острой критике со стороны других семи партий правящего альянса, а также со стороны многих групп гражданского общества. |
The situation in Sierra Leone as it developed demanded an appropriate response from our Organization, an organization that has pledged in its Charter to save succeeding generations from the scourge of war. |
По мере своего развития ситуация в Сьерра-Леоне требовала надлежащего реагирования со стороны нашей Организации, которая торжественно обещала в своем Уставе избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
It was not enough to have workable plans; it was more important that steps be taken, with adequate institutional and financial support from the international community, to implement those plans in order that maximum benefit could be derived from them. |
Недостаточно иметь реально осуществимые планы; еще важнее принятие мер, при надлежащей институциональной и финансовой поддержке со стороны международного сообщества, по осуществлению этих планов с максимальной для всех выгодой. |