| Liaison officers from the Alpha side accompanied Observer Group Golan inspection teams. | Инспекционные группы Группы наблюдателей на Голанских высотах действовали в сопровождении офицеров связи со стороны «Альфа». |
| In addition, children may be subject to violence from adult detainees, from police or security forces while in their custody, or may receive violent sentences as a judgement from the courts. | Кроме того, дети могут подвергаться насилию со стороны взрослых заключенных, сотрудников полиции или сил безопасности, пока находятся под стражей в этих органах, или же могут получать наказание, сопряженное с применением насилия, по решению суда . |
| In principle, the obligations of States to protect human rights from infringement from private actors extends to infringement from environmental harm, as many human rights bodies have explained. | В принципе, обязательства государств по защите прав человека от ущемления со стороны частных субъектов распространяются на ущемление вследствие экологического ущерба, как разъяснялось многими органами по правам человека. |
| In addition, violent acts or threats thereof are often perpetrated by non-State actors, either from different religious communities or from within the same community, without any adequate response from the State authorities. | Помимо этого имеют место акты насилия и угрозы в отношении этих лиц, при этом такие действия зачастую совершаются негосударственными структурами или лицами, принадлежащими либо к другой религиозной общине, либо к той же самой общине, без каких-либо адекватных ответных действий со стороны государственных властей. |
| Ms. Rice (United States of America) said that coping with common global challenges would require thought and innovation from the Secretariat, under strong leadership from the Secretary-General, and sustained commitment from the Member States. | Г-жа Райс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для того, чтобы справляться с общими глобальными проблемами, нужны мышление и новаторство со стороны Секретариата под твердым руководством Генерального секретаря и постоянная приверженность государств-членов. |
| Most comments from mentors have been positive. | Большинство комментариев о программе со стороны наставников были позитивными. |
| Throughout 2012, DOS received support from UNFPA senior management. | На всем протяжении 2012 года ОСН получал поддержку со стороны высшего руководства ЮНФПА. |
| Further support from headquarters should thus focus on implementing existing guidelines. | Таким образом, дальнейшая поддержка со стороны штаб-квартир должна быть сконцентрирована на выполнении существующих указаний. |
| The son normally receives more support and concern from his parents. | Сын, как правило, пользуется большей поддержкой и заботой со стороны своих родителей. |
| Besides the Environment Fund, UNEP increasingly relies on extrabudgetary funding from donors. | Помимо Фонда окружающей среды, ЮНЕП во все большей степени опирается на внебюджетное финансирование со стороны доноров. |
| The industry and research sectors should therefore receive particular attention from Government departments. | В этой связи сектор промышленности и научно-исследовательские учреждения должны быть объектом особого внимания со стороны государственных служб. |
| Request support from other partners in the international community. | Просьба о помощи со стороны других партнеров в рамках международного сообщества. |
| Access control and distribution issues are often linked with competition from industrial and foreign interests. | Вопросы доступа, контроля и распределения нередко бывают связаны с проблемой конкуренции со стороны интересов промышленного промысла и иностранных государств. |
| Increase contributions from and partnership with non-traditional donors. | Расширение взносов со стороны нетрадиционных доноров и партнерства с ними. |
| The goal is to release women from the oppression of men. | Цель состоит в том, чтобы освободить женщин от угнетения со стороны мужчин. |
| They faced increasing pressure, harassment and interference from the authorities. | Они сталкиваются со все большим нажимом, притеснениями и вмешательством со стороны властей. |
| PEN reported that LGBT activists continued to face repressive actions from the authorities. | ПЕН-клуб сообщил, что активисты из числа ЛГБТ по-прежнему сталкиваются с репрессивными действиями со стороны властей. |
| Seemingly fine from the outside, but headed for certain disaster. | Казалось бы, прекрасно, со стороны, но все точно стремится к катастрофе. |
| To see this town from the outside. | Вы должны постараться и взглянуть на этот город со стороны. |
| You might recognize me from the defense. | Может вы помните меня, я со стороны защиты. |
| Children rescued from conflict are accorded special treatment by Government forces. | Дети, спасенные в ситуациях конфликтов, пользуются соответствующим особым отношением со стороны правительственных сил. |
| The Office may seek information from the State Intelligence Service on sensitive firms and end-users. | Управление может рассчитывать на сотрудничество со стороны разведывательной службы государства в плане получения информации о «чувствительных» фирмах или адресатах. |
| However, further progress would require assistance from the international community. | Тем не менее для дальнейшего продвижения в этом направлении потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
| It expected the same rigour from the Secretariat. | Она хотела бы видеть такую же жесткость со стороны Секретариата. |
| Children from all regions report cruel and gratuitous violence by police for petty offences. | Дети из всех районов сообщают о случаях жестокого и повсеместного насилия со стороны полиции в связи с совершением мелких преступлений. |