Multilateral arms control regimes are fundamental to international security, and support from other institutions and regimes can help them achieve their objectives. |
Многосторонние режимы в области контроля над вооружениями имеют решающее значение для международной безопасности, и поддержка со стороны других учреждений и режимов может способствовать достижению их целей. |
I must emphasize the need for substantial and continuing support from our development partners to overcome the formidable challenges before our new nation. |
Я должна подчеркнуть необходимость в дальнейшей существенной поддержке со стороны наших партнеров по развитию в деле преодоления огромных проблем, стоящих перед нашей молодой страной. |
I would like to mention in particular the constant support I have received from Mr. Vladimir Petrovsky, Secretary-General of the Conference. |
Мне хотелось бы особо отметить постоянную поддержку, которую я получал со стороны Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского. |
Other specifications: - Possibility to switch on from operation centre, portals and inside the tunnel. |
Другие технические требования: - Возможность коммутации со стороны диспетчерской, порталов и изнутри туннеля. |
Offers have been received from Jamaica, Lebanon and Thailand, and all of them contained financial commitments on the part of the host country. |
Такие предложения поступили от Ливана, Таиланда и Ямайки, причем все они включают финансовые обязательства со стороны принимающей страны. |
There was agreement that the world was far from being free of the threat of conventional crime. |
Было выражено согласие с тем, что проблема угрозы со стороны обычной преступности еще далека от разрешения. |
Even a very small level of support from wealthy companies would enable basic social services for children to be guaranteed. |
Даже весьма незначительная по объему помощь со стороны преуспевающих компаний позволила бы гарантировать предоставление детям основных социальных услуг. |
Owing to financial constraints and insufficient support from the business community it was, however, not possible for the Chamber to establish such a body. |
Однако возникшие финансовые трудности и недостаточный объем поддержки со стороны делового сообщества не позволили Палате создать такой орган. |
The Court has supervisory powers to decide an appeal from the regional prosecutors. |
Суд наделен надзорными полномочиями принимать решение в отношении апелляций со стороны региональных прокуроров. |
We also noted that UNMIK is trying hard to win more participation from the Kosovo Serbs. |
Мы также отмечаем, что МООНК напряженно старается обеспечить большее участие со стороны косовских сербов. |
It is a fact that East Timor will continue to need much assistance from the international community to guarantee its stability. |
Факт состоит в том, что Восточный Тимор будет по-прежнему нуждаться в помощи со стороны международного сообщества для обеспечения стабильности. |
All reports of irregularities committed by the military, including reports emanating from human-rights organizations and the media, are looked into. |
Принимаются все сигналы о нарушениях со стороны военнослужащих, в том числе от правозащитных организаций и из публикаций СМИ. |
Another issue which requires attention is the need for a formalized mechanism for input from the non-governmental disarmament community. |
Еще одной проблемой, требующей внимания, является необходимость формализованного механизма для использования лепты со стороны неправительственного разоруженческого сообщества. |
Many of the initiatives are undertaken in cooperation with civil society organizations, or with some support from international organizations. |
Многие инициативы осуществляются в сотрудничестве с организациями гражданского общества или при некоторой поддержке со стороны международных организаций. |
Hundreds of thousands of refugees, returnees and displaced persons continued to require support from the international community. |
Сотни тысяч беженцев, возвращающихся беженцев и перемещенных лиц по-прежнему нуждались в поддержке со стороны международного сообщества. |
As external demand from Western Europe is expected to moderate, growth in these economies will need to rely more on domestic demand. |
Поскольку ожидается снижение внешнего спроса со стороны западноевропейских стран, для поддержания роста в указанных странах необходимо будет в большей степени ориентироваться на внутренний спрос. |
Another consideration is the growing influx of imported foods, which requires greater attention from health inspectors. |
Другим фактором является растущий приток импортных продуктов, требующих повышенного внимания со стороны санитарных инспекторов. |
Serious efforts are needed from member countries and ESCWA to coordinate and implement those recommendations. |
Необходимы серьезные усилия со стороны стран-членов и ЭСКЗА в целях координации и осуществления этих рекомендаций. |
Based on varying responses from donors, this tool is currently being further refined. |
С учетом неоднозначного отклика со стороны доноров в настоящее время осуществляется дальнейшее совершенствование этого инструмента. |
There were no reports of anti-aircraft fire from Lebanon on any of those occasions, and we commend that restraint. |
Сообщений относительно зенитного огня со стороны Ливана в связи с этими инцидентами не было, и мы признательны за эту сдержанность. |
Consultation involved extensive input from, and the participation of, Maori throughout New Zealand. |
Проведенные консультации потребовали значительного вклада со стороны маори и предусматривали их активное участие на территории всей Новой Зеландии. |
Furthermore, the Committee can be successful in fulfilling its mandated tasks only if there is the fullest cooperation from Member States. |
Кроме того, непременным условием успешного выполнения Комитетом врученного ему мандата является самое широкое сотрудничество со стороны государств-членов. |
Pending advice from Headquarters, a fund-in-trust was established for recording the associated transactions. |
В ожидании рекомендаций со стороны Центральных учреждений был создан целевой фонд для регистрации соответствующих финансовых операций. |
The issue deserves serious attention from the Security Council, therefore. the convening of this meeting is of urgent necessity and timeliness. |
Этот вопрос заслуживает серьезного внимания со стороны Совета Безопасности, и поэтому проведение этого заседания представляется чрезвычайно важным и своевременным. |
The factors of pressure from the home Government, public opinion or the necessity of a relaxed atmosphere for doing business should not be underestimated. |
Не следует недооценивать факторы давления со стороны собственного правительства, общественного мнения или необходимости обеспечения спокойной атмосферы для ведения дел. |