Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "From - Со стороны"

Примеры: From - Со стороны
The consortium has already faced financing problems, as the European Investment Bank stated in February that opposition from member states precludes the bank from investing in the project. Консорциум уже столкнулся с проблемами финансирования, поскольку Европейский инвестиционный банк в феврале заявил, что возражения со стороны ряда его государств-членов не позволяют Банку осуществлять инвестиции в данный проект.
The report analysed findings from audits of the tsunami response by the Sri Lanka, Maldives and Indonesia country offices, to identify systemic weaknesses that require a response from headquarters divisions or regional offices. В отчете анализируются результаты проверок мер реагирования, предпринятых страновыми отделениями в Шри-Ланке, Мальдивах и Индонезии в связи с цунами, в целях выявления системных недостатков, которые требуют вмешательства со стороны отделов штаб-квартиры или региональных отделений.
The increase in the number of Trade Points from 160 to 170 during the period under review, with a number of new requests from developed countries. Увеличение за рассматриваемый период количества центров по вопросам торговли со 160 до 170 при поступлении новых запросов со стороны развитых стран.
The projects supported were selected from a pool of over 200 proposals received from governmental bodies and organizations and the non-governmental community (with appropriate governmental endorsement). Проекты, которым была оказана поддержка, отбирались из 200 с лишним предложений, полученных от правительственных учреждений и организаций, а также неправительственных организаций (при соответствующем одобрении со стороны правительств).
These procedures, which vary from country to country, typically consist of a standstill period, during which the firm is protected from its creditors. Такие процедуры, несмотря на различия, существующие между странами, как правило, включают установление на определенной период моратория, в течение которого компания защищена от требований со стороны ее кредиторов.
They stem from specific requests from Governments and intergovernmental organizations, and are in addition valuable to the secretariat in that they offer the possibility of enhancing its understanding of development problems and opportunities. Они определяются конкретными просьбами со стороны правительств и международных организаций и, кроме того, весьма полезны для секретариата в том плане, что они дают возможность лучше понять проблемы и возможности в области развития.
The international community should therefore take action to ensure that the countries lagging behind were able to utilize the small profits that they had earned, mostly from primary commodities, combined with the help from more fortunate economies, for the benefit of their industrialization and economic development. Поэтому международному сообществу следует принять меры к обеспечению того, чтобы отстающие страны могли использовать небольшие доходы, которые они получают главным образом от необработанных сырьевых товаров, в сочетании с помощью со стороны более обеспеченных стран в интересах своей индустриализации и экономического развития.
It clearly stipulated that the rights granted thereunder flowed neither from the Regulations of the Fund nor from any obligation or responsibility on the part of the Fund. В нем четко предусматривалось, что предоставленные в нем права не вытекают из Положений Фонда или из каких-либо обязательств или ответственности со стороны Фонда.
But above all, pressures from a biotechnology industry that stands to profit from the proliferation of tests drives the expansion of genetic testing. Но, прежде всего, к расширению генетического тестирования подталкивает давление со стороны индустрии биотехнологии, которая действительно получает прибыль от продолжения проведения анализов.
However, in our opinion, this process did not receive adequate support from the outside, from those who are more prone to making declarations of good intentions and advancing their own interests rather than taking practical steps to help the Afghan people. Однако, по нашему мнению, этот процесс не получил адекватной поддержки извне, со стороны тех, кто склонен более к декларациям о добрых намерениях, продвижению собственных интересов, нежели к практическим шагам содействия афганцам.
The combination of massive pressure from the Russian side and silence from the West could leave Georgia's entire power system - both gas and electricity - in Russian hands. Комбинация сильного давления с российской стороны и молчания со стороны Запада может оставить всю энергетическую систему Грузии - и газ, и электричество - в российских руках.
In May 1997, the Parliament had passed a law prohibiting foreigners, for reasons of security, from owning taxis and even from working as taxi drivers; fortunately, after severe public criticism of the Act the Government had been forced to backtrack. В мае 1997 года парламент принял закон, запрещающий иностранцам, исходя из соображений безопасности, владеть таксомоторами и даже работать таксистами; к счастью, правительство, подвергшись суровой критике со стороны общественности, было вынуждено пойти на попятную.
I have described today two very different situations, but both deserve close attention and help from the international community in general and from the Security Council in particular. Сегодня я описал две весьма различные ситуации, однако обе эти ситуации заслуживают пристального внимания и помощи со стороны международного сообщества в целом и Совета Безопасности в особенности.
The finding of the mission that Haiti is far from attaining the Millennium Development Goals without major long-term assistance from the United Nations system and the international community merits the attention of all of us. Нашего внимания заслуживает сделанный участниками миссии вывод о том, что без существенной помощи на долгосрочной основе со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества Гаити вряд ли удастся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Such monitoring reviews from OHCHR headquarters or from other United Nations entities would have been beneficial, particularly in light of the Operation's difficulties in recruiting qualified staff with the necessary administrative and management skills and experience. Такие поездки для наблюдения со стороны штаб-квартиры УВКПЧ или других структур Организации Объединенных Наций были бы полезными, прежде всего в свете трудностей Операции по набору квалифицированного персонала, имеющего необходимые административные и управленческие навыки и опыт.
To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний.
As a result of the threats he received from the armed forces, this particular judge was forced into hiding; he was eventually dismissed from his post by the appellate court. В результате угроз, полученных со стороны вооруженных сил, судья был вынужден скрываться; в конечном итоге он был отстранен от должности апелляционным судом.
Objective information on the specific problems preventing the economies in transition from rapidly attaining sustainable development would help to mobilize assistance from the international community to implement the political and economic changes needed in those countries. Распространение объективной информации о специфических условиях, затрудняющих быстрое достижение странами с переходной экономикой устойчивого развития, способствовало бы мобилизации содействия со стороны международного сообщества в проведении необходимых политических и экономических преобразований в этих странах.
It would also be necessary to bring in relevant experts from United Nations Headquarters, or from outside, on short notice to provide advice, and share experiences with Iraqis and the Authority, as required. Потребуется также в сжатые сроки привлекать соответствующих экспертов из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций или со стороны для предоставления консультаций и обмена опытом с иракцами и Администрацией, в зависимости от необходимости.
Besides, no officials from United Nations Mission in East Timor (UNAMET), or members of independent observer missions, and only a few "victim witnesses" from Timor-Leste, were called to testify by the prosecutors. Кроме того, обвинители не пригласили для дачи показаний ни сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), ни членов независимых миссий наблюдателей, заслушав показания лишь небольшого числа «свидетелей со стороны пострадавших» из Тимора-Лешти.
In this respect, concerted multilateral efforts outside WTO were important to help his country derive benefits from WTO negotiations, and support from UNCTAD was imperative in order to make the Doha Declaration a vehicle for development. В этой связи согласованные многосторонние усилия за пределами ВТО имеют важное значение для оказания помощи его стране в получении выгод от переговоров в рамках ВТО, и поддержка со стороны ЮНКТАД является непременным условием превращения принятой в Дохе Декларации в инструмент развития.
It is clear that they are now needed in the south, where insurgents are trying to hold ordinary Afghans hostage by preventing them from receiving the most basic of services from their elected Government - health, education and the rule of law. Ясно, что сейчас они нужны на юге, где мятежники стараются сделать простых афганцев заложниками, препятствуя им в пользовании самыми основными услугами со стороны избранного ими правительства - в области здравоохранения, образования и охраны правопорядка.
The initial support provided to the Cameroon-Nigeria Mixed Commission by the United Nations, for the period from January 2003 to May 2004, were met under an ad hoc arrangement from extrabudgetary resources. Расходы, связанные с оказанием Камеруно-нигерийской смешанной комиссии поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в период с января 2003 года по май 2004 года, покрывались на основе специальной договоренности за счет внебюджетных ресурсов.
The conference, held in New Delhi in May 2002, catalysed resource mobilization and technical support from developing countries and several donors, resulting in a medium-term South-South cooperation programme for Afghanistan with additional resources from the Government of Japan. Конференция, состоявшаяся в Дели в мае 2002 года, стимулировала мобилизацию ресурсов и технической поддержки со стороны развивающихся стран и ряда доноров и способствовала учреждению среднесрочной программы сотрудничества по линии Юг-Юг для Афганистана, финансируемой за счет дополнительных ресурсов, предоставленных правительством Японии.
The number of citizens availing themselves of various forms of assistance from State employment services has risen from 200,000 in 1992-1993 to 600,000 in 1996-2000. Возрастает число граждан, которые пользуются различными видами помощи со стороны органов государственной службы занятости: с 200000 человек в 1992-1993 годах до 600000 человек в 1996-2000 годах.