| In addition, he faced increasing opposition from the pro-democracy movement. | Кроме того, он столкнулся с усилением оппозиции со стороны демократически настроенного движения. |
| The arbitrators would be professional people recruited from outside the United Nations system and would not be regarded as staff members. | В качестве членов арбитражного совета предполагается привлечь со стороны профессиональных юристов, которые не будут считаться сотрудниками Организации. |
| All Conference participants are kindly requested to cooperate with any such request from a member of the Security Staff. | Всех участников Конференции любезно просят выполнять любую такую просьбу со стороны сотрудника службы безопасности. |
| Speedier internal inquiries, conducted with the technical assistance of UNSMIH CIVPOL, concluded in disciplinary measures ranging from warnings to dismissals. | Более быстрое проведение внутренних расследований при техническом содействии со стороны СИВПОЛ ВМООНГ завершилось принятием мер дисциплинарного взыскания, начиная от предупреждения до увольнения. |
| We have become accustomed to this kind of talk from the representative of the United States of America. | Мы уже привыкли к подобного рода высказываниям со стороны представителя Соединенных Штатов Америки. |
| In fact, third world countries which had recently become independent were still subject to pressures of every kind from the most industrialized countries. | Фактически страны третьего мира, которые недавно обрели независимость, продолжают подвергаться всякого рода давлению со стороны наиболее промышленно развитых стран. |
| Assurances of full cooperation from the new Government were recently given to Under-Secretary-General Goulding on a recent mission to the region. | Заверения в отношении всеобъемлющего сотрудничества со стороны нового правительства были недавно даны заместителю Генерального секретаря г-ну Гулдингу во время его миссии в регион. |
| There is little doubt that Africa will require considerable support from the international community in order to achieve its basic development goals. | Никто не сомневается в том, что Африке потребуется существенная поддержка со стороны международного сообщества для достижения своих основных целей развития. |
| This is the white house as seen from its south lawn. | Это Белый дом со стороны Южной лужайки. |
| The international community should intervene in such situations to stop the perpetrators of these crimes from pursuing their dark agenda. | В таких случаях, чтобы не позволить тем, кто совершает эти преступления, осуществить свои мрачные планы, необходимо вмешательство со стороны международного сообщества. |
| The Authority received from donor countries pledges of $2.4 billion in economic assistance. | Орган получил заверения со стороны стран-доноров в отношении оказания экономической помощи на сумму в 2,4 млрд. долл. США. |
| Preventive action will require much greater commitment from United Nations Members to intervene early. | Превентивные действия потребуют значительно большей решимости со стороны членов Организации Объединенных Наций, которые должны вмешиваться в конфликтные ситуации на ранней стадии. |
| The Government was planning to establish a procedure for dealing with any complaints from people in detention who considered themselves innocent. | Вместе с тем правительство предусматривает меры по урегулированию возможных жалоб со стороны содержащихся под стражей лиц, считающих себя невиновными. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Equally essential was the need for continuous, predictable and assured political and financial support from Member States. | Не менее насущной является и необходимость постоянной, предсказуемой и гарантированной политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
| He would be grateful for guidance from delegations on the subject. | Оратор запрашивает указания со стороны представителей в этой связи. |
| Although there have been a lot of interesting proposals, they have not received adequate responses from delegations. | Хотя выдвинут целый ряд интересных предложений, они не получили адекватных ответов со стороны делегаций. |
| An expansion in the non-permanent category would therefore require enhanced participation from all geographic regions. | Поэтому увеличение числа непостоянных членов Совета потребует более активного участия со стороны всех географических регионов. |
| Support and assistance from the international community are therefore urgently needed to develop the economy in the self-rule areas to improve people's living standards rapidly. | Поэтому для развития экономики на самоуправляющихся территориях в целях скорейшего повышения уровня жизни людей настоятельно необходима поддержка и помощь со стороны международного сообщества. |
| In its efforts to solve these problems, my country's delegation welcomes any assistance from the United Nations in the field of mine clearance. | Пытаясь решить эти проблемы, делегация моей страны приветствует любую помощь со стороны Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
| Assistance from the international community for the achievement of this goal is predicated upon the compliance by the parties concerned with the Peace Agreement. | Помощь в достижении этой цели со стороны международного сообщества зависит от выполнения сторонами, которых это касается, положений Мирного соглашения. |
| The Conference also heard many exhortations, not least from the Brazilian delegation itself, to the same effect. | Конференция слышала также многочисленные призывы того же плана, и не в последнюю очередь со стороны бразильской делегации. |
| It is all the more regrettable that some countries are endeavouring to prevent others from renewing their assistance. | Еще большее сожаление вызывает тот факт, что некоторые страны пытаются не допустить возобновления помощи и содействия со стороны других стран. |
| Her country had benefited from UNDCP support in updating its legislation and establishing a modern drug-analysis laboratory. | Ее страна пользуется поддержкой со стороны МПКНСООН в деятельности по совершенствованию ее законодательства и созданию современной лаборатории по анализу наркотических средств. |
| Ethnic and religious minorities such as the Nuba people and opposition groups continued to suffer from the Government's discriminatory measures. | Этнические и религиозные меньшинства, такие, как нубийцы, и оппозиционные группы по-прежнему подвергаются дискриминационным мерам со стороны правительства. |