| Key populations continue to experience barriers to access to testing and treatment, often as a result of fear of discrimination from mainstream health providers. | Ключевые группы населения продолжают сталкиваться с факторами, препятствующими доступу к обследованию и лечению, часто из-за страха перед дискриминацией со стороны медицинских работников, обслуживающих население. |
| The opening might lead to greater interest from ministries of foreign affairs and government departments responsible for development assistance. | Их открытие может привлечь к ним более пристальный интерес со стороны министерств иностранных дел и государственных ведомств, занимающихся помощью развитию. |
| These new indicators have already attracted considerable attention from analysts and the media. | Эти новые индикаторы уже обратили на себя повышенное внимание со стороны аналитиков и медиа. |
| Entrepreneurship data produced without the involvement of statistical offices might create the impression that further efforts from NSOs are not needed. | Производство данных о предпринимательстве без привлечения к этой работе статистических управлений может создать впечатление отсутствия необходимости дальнейших усилий со стороны НСУ. |
| The request indicates that US$ 527,000 remain to be mobilised from bilateral and multilateral partners. | В запросе указано, что остается мобилизовать 527000 долл. США со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
| (b) Two requests for assistance, from two States Parties. | Ь) два запроса о помощи со стороны двух государств-участников. |
| In four cases, requests could be addressed directly to the competent authority from which assistance was sought. | В четырех случаях просьбы могут направляться непосредственно тому компетентному органу, со стороны которого требуется оказание помощи. |
| HRW noted that refugees and asylum seekers in Malaysia faced extortion and abuse from law enforcement officers. | ХРУ отметила, что беженцы и лица, ищущие убежище, сталкиваются с вымогательством и злоупотреблениями со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The commissions' employees are receiving regular trainings from Asia Pacific Forum. | Работники Комиссии получают регулярную подготовку со стороны Азиатско-Тихоокеанского форума. |
| Substantial support had been received from the international community through projects that had strengthened the prison reform process overall and the related institutions. | Со стороны международного сообщества получена существенная поддержка в контексте реализации проектов, которые в целом содействовали процессу реформирования тюрем и соответствующих учреждений. |
| Financing from the private sector and international sources has also increased. | Объемы финансирования со стороны частного сектора и международных источников также увеличиваются. |
| The percentage of women who had suffered violence from a non-partner perpetrator since age 15 was also 22 per cent. | Процентная доля женщин, которые столкнулись с насилием со стороны непартнера с 15-летнего возраста, также составила 22%. |
| The existence and functioning of the project shall not require any additional resources from the UNECE secretariat. | Существование и осуществление проекта не должно требовать выделения дополнительных ресурсов со стороны секретариата ЕЭК ООН. |
| All projects will require approval from the safety committee before the work can be undertaken. | Для всех проектов потребуется одобрение со стороны Комитета по вопросам безопасности до начала осуществления работ. |
| According to the Aliens Act, the members are independent and cannot seek directions from the appointing or nominating authority. | В соответствии с Законом об иностранцах члены Комиссии независимы и не могут принимать указания со стороны назначающих или выдвигающих их кандидатуры органов. |
| Private prisons should be subject to special scrutiny from the NPM or other independent bodies, such as an ombudsman or parliamentary commission. | Частные тюрьмы следует подвергать специальным проверкам со стороны НПМ или других независимых органов, таких как управление омбудсмена или парламентская комиссия. |
| In that task, the Forensic Institute had received substantial financial support from the Ministry of Justice and Human Rights. | При выполнении этой задачи Институт получил значительную финансовую поддержку со стороны Министерства юстиции и прав человека. |
| Confronted by the extreme nuclear threats from the United States, the Democratic People's Republic of Korea responded with its own nuclear deterrent. | Столкнувшись с крайними ядерными угрозами со стороны Соединенных Штатов, Корейская Народно-Демократическая Республика ответила своим собственным ядерным сдерживанием. |
| He hoped that such recognition would be forthcoming from the other treaty bodies in the future. | Оратор надеется, что в будущем такое признание последует со стороны и других договорных органов. |
| The three vulnerable groups mentioned in the recommendation receive particular attention from the Government and are entitled to even greater protection. | Три уязвимых группы населения, о которых говорится в настоящей рекомендации, пользуются особым вниманием со стороны правительства и все более и более надежной защитой. |
| The High Commissioner renewed her call for full cooperation from Eritrea. | Верховный комиссар возобновила свой призыв к полноценному сотрудничеству со стороны Эритреи. |
| The support from other mothers with SCI was considered essential among the respondents. | Респонденты считали крайне важной поддержку со стороны других матерей, имевших аналогичные повреждения. |
| State-owned land had been set aside to meet potential demand for farmland from Bolivian returnees. | Для удовлетворения потенциального спроса на сельскохозяйственные угодья со стороны боливийских репатриантов зарезервированы принадлежащие государству земельные участки. |
| Community-based rehabilitation and habilitation needs greater support and investment from Member States to implement the Convention and ensure that persons with disabilities become active contributors, not passive receivers. | Реабилитация и абилитация на уровне общин требует более широкой поддержки и инвестиций со стороны государств-членов в целях осуществления Конвенции и обеспечения того, чтобы инвалиды становились не пассивными получателями, а активными участниками процессов. |
| Resistance to the inclusion of it as compulsory was experienced particularly from parents. | Со стороны родителей наблюдалось сопротивление введению данного предмета в качестве обязательного. |