Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "From - Со стороны"

Примеры: From - Со стороны
Among them are protection from exploitation, the necessity for material assistance and human attachments, and support from their own community; К ним относятся защита от эксплуатации, необходимость материальной помощи и человеческой привязанности, а также поддержка со стороны их общины;
The Cairo Agenda for Action also emphasizes three major areas in which assistance from the international community is desired, namely that of the foreign debt of Africa, commercial exchange, including the benefits to be derived from the Uruguay Round and, finally, foreign direct investment. В каирской Программе действий также выделяются три главных области, в которых ощущается потребность в помощи со стороны международного сообщества: внешняя задолженность стран Африки; торговые обмены, в том числе преимущества, порожденные итогами Уругвайского раунда переговоров; и, наконец, прямые иностранные инвестиции.
The Advisory Committee is of the view that the issue of rationalizing and improving the handling of claims from Member States arising from their participation in United Nations peace-keeping operations needs particular attention on the part of the Secretariat. По мнению Консультативного комитета, вопрос о рационализации и улучшении работы с платежными требованиями государств-членов, связанными с их участием в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, требует особого внимания со стороны Секретариата.
In addition to collaboration from United Nations entities, the success of gender-based and other development programmes, in the Department's experience, requires support from Governments, non-governmental organizations and the private sector. Опыт Департамента свидетельствует о том, что в дополнение к сотрудничеству с организациями системы Организации Объединенных Наций успех ориентированных на женщин, а также других программ в области развития требует поддержки со стороны правительств, НПО и частного сектора.
Over the more than 20 years of operation of MFA, such small suppliers and producers have established traditional flows of trade which risk encountering difficulties in view of the expected strong competition from major suppliers stemming from the liberalization process. На протяжении более чем 20 лет действия МФА такие мелкие поставщики и производители наладили ставшие традиционными торговые связи, которые оказываются под угрозой в условиях ожидаемой как следствие процесса либерализации жесткой конкуренции со стороны крупных поставщиков.
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев.
A witness from Nablus told the Special Committee that even small children going to school were not safe from attacks by settlers: Свидетель из Наблуса сообщил членам Специального комитета, что нападениям со стороны поселенцев подвергаются даже маленькие дети по дороге в школу:
That being the case, there is clearly room for criticism and fault-finding, from among ourselves as well as from those who look on. И поскольку это так, то совершенно очевидно, что есть основания для критики и обвинений как из нашей среды, так и со стороны наблюдающих.
Although the First Amendment refers specifically to Congress, the U.S. Supreme Court has held that freedom of speech is also protected from state infringement, and similarly from interference by executive branch officials. Хотя первая поправка касается непосредственно Конгресса, Верховный суд США постановил, что свобода слова также защищается от ограничения со стороны государства, равно как и от неблагоприятных решений должностных лиц исполнительных органов власти.
While supply was mostly due to poverty and lack of education, the same was not true of demand, which arose from people from developed countries who came to developing countries to indulge in practices forbidden by their national laws. Предложение в основном объясняется бедностью и недостатком образования, однако это не касается спроса, который появляется со стороны людей из развитых стран, приезжающих в развивающиеся страны заниматься практикой, запрещенной их национальными законами.
Burden-sharing has moderated the decline in IDA contributions from countries with falling aid programmes, but it has also prevented IDA from participating on a proportional basis in expanding aid programmes. Участие в покрытии расходов способствовало смягчению последствий, обусловленных уменьшением объема взносов в МАР со стороны тех стран, которые сокращали объем своих программ помощи, однако это также не позволило МАР принять на пропорциональной основе участие в активизации программ помощи.
If the threat of starvation and malnutrition is to be averted for some 3 million refugees and internally displaced persons from Rwanda and Burundi, rapid and substantial food aid from the international community is required. Чтобы предотвратить угрозу голода и недоедания, нависшую примерно над З миллионами руандийских и бурундийских беженцев и лиц, перемещенных внутри Руанды и Бурунди, необходима оперативная и значительная продовольственная помощь со стороны международного сообщества.
Should a contingent not be able to sustain itself, provision is made for the services to be obtained from the United Nations or from another contingent. Если контингент не в состоянии обеспечивать себя сам, предусматривается возможность получения услуг со стороны Организации Объединенных Наций или другого контингента.
Financing for these purposes has been provided by new instruments such as the Superfund of the United States with contributions from both government and the private sector as well as funding from state and local authorities. Финансовые средства для этих целей предоставляются новыми механизмами, такими, как Суперфонд Соединенных Штатов, при определенном участии со стороны как правительственного, так и частного секторов, с привлечением средств государственных и местных властей.
It is clear that the threats to Gibraltar from the outside continue to mount, with pressure from Britain, Spain and the European Union in certain quarters. Нет никаких сомнений в том, что угроза извне для Гибралтара продолжает возрастать, причем в некоторых аспектах соответствующие проблемы возникают со стороны Великобритании, Испании и Европейского союза.
The Advisory Committee is also of the view that the report of the Secretary-General should have contained information in respect of any activities which are being implemented through support from other disarmament trust funds or from Headquarters. Консультативный комитет считает также, что в доклад Генерального секретаря следовало включить информацию в отношении любых видов деятельности, которые осуществляются с опорой на поддержку со стороны других целевых фондов в области разоружения или Центральных учреждений.
Early pregnancies and continued births throughout the productive years, with or without emotional, practical and financial support from the father, leave many women in an economically dependent position, from youth to old age. Вследствие ранних беременностей и постоянных деторождений на протяжении продуктивного периода жизни - при эмоциональной, практической и финансовой поддержке со стороны отца или без нее - многие женщины находятся в экономической зависимости с молодости до старости.
Ukraine's view on the issue stemmed from its recent experiences of being subjected to pressure from a neighbouring State that had tried to infringe upon its territorial integrity. Мнение Украины по этому вопросу сложилось под влиянием ее последнего опыта, когда эта страна подвергалась давлению со стороны соседнего государства, которое пыталось посягнуть на ее территориальную целостность.
While we are gratified by this positive trend, we cannot fail to recognize that the world's marine fisheries are facing serious conservation and management problems as important fish stocks worldwide suffer from ever-increasing pressure from growing fishing fleets. Хотя мы выражаем удовлетворение этой позитивной тенденцией, мы не можем не признать того, что мировое морское рыболовство стоит перед серьезными проблемами сохранения и управления, поскольку мировые рыбные запасы в значительной мере страдают в результате все увеличающегося давления со стороны растущего числа рыбных флотилий.
This calls for action from both sides, help from the community of nations and self-help on the part of the countries concerned. Это требует действий с двух сторон: помощи со стороны сообщества наций и самостоятельных действий стран, непосредственно затронутых этой проблемой.
Nevertheless, the Russian Federation, which was a successor State to the Soviet Union, had withdrawn its military forces from Latvia only in 1994, largely due to pressure from the United Nations and the international community. Тем не менее Российская Федерация, которая является государством - преемником Советского Союза, вывела свои вооруженные силы из Латвии лишь в 1994 году, главным образом ввиду давления со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
For small vulnerable economies such as those of CARICOM, the loss of income, lack of productivity and social disintegration that resulted from criminal activity had a multiplier effect that required a renewed commitment from all members of society. Для небольших уязвимых стран, которые входят в КАРИКОМ, потеря дохода, сокращение производительности и социальная дезинтеграция, являющиеся результатом преступной деятельности, имеют исключительно серьезные последствия, требующие новой решимости со стороны всех членов общества.
It was currently funded in its entirety from extra-budgetary resources in the form of cash and in-kind support from Member States, United Nations system programmes seeking enhanced coordination, and the private sector. В настоящее время он полностью финансируется за счет внебюджетных ресурсов в виде наличных средств и помощи натурой со стороны государств-членов, программ системы Организации Объединенных Наций, направленных на повышение координации, и частного сектора.
The former ensures material sustenance; the latter is essentially concerned with non-material aspects of support from the community to all persons, particularly those suffering from forms of psychological, cultural or material deprivation. Первое из них обеспечивает средства к существованию; а последнее в основном имеет дело с нематериальными аспектами поддержки со стороны общины всем людям, особенно тем, кто страдает от психологических, культурных и материальных лишений.
Even for TNCs operating in oligopolistic markets, a major source of uncertainty remains from their being exposed to competition (including predatory competition) from their rivals within the oligopoly. Даже те ТНК, которые действуют на олигополистических рынках, по-прежнему испытывают воздействие конкуренции (в том числе хищнической) со стороны своих соперников по олигополии, что представляет для них источник серьезной неопределенности.