| More systematic guidance was needed from the international financial institutions to manage capital flows and reduce exchange rate volatilities. | Необходимо более систематическое руководство со стороны международных финансовых учреждений с целью управления потоками капитала и снижения колебаний валютных курсов. |
| Once hostilities have died out there is a vital role for volunteerism, especially individuals from outside the conflict area. | После затухания боевых действий исключительно важное значение имеет добровольчество, особенно со стороны отдельных лиц вне зоны конфликта. |
| While visiting their relatives in prison, Syrian women from the Golan are roughly treated by occupation soldiers performing physical searches. | Посещая своих родственников в тюрьме, сирийские женщины с Голан испытывают на себе грубое обращение со стороны солдат оккупационных сил, проводящих физические обыски. |
| TTVI received no support from the United Nations system, except for the association with WHO. | Операция ТТВИ не получала никакой поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, кроме поддержания связи с ВОЗ. |
| Nevertheless, we should also stress that sound domestic policies in Africa must enjoy adequate support from the international community. | Тем не менее мы должны также подчеркнуть, что здравая национальная политика стран Африки нуждается в адекватной поддержке со стороны международного сообщества. |
| The domestic production of rice, potatoes and onions faces competition with subsidized exports of those products from other countries. | В настоящее время производимые в семье рис, картофель и лук сталкиваются с конкуренцией со стороны субсидируемого экспорта этих продуктов из других стран. |
| Table III, finally, contains a list of those reports that require substantive input from the Office. | Наконец, в таблице III содержится перечень тех докладов, которые требуют принятия конкретных мер со стороны Управления. |
| The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. | То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях. |
| The majority of private companies in developing countries also face diminishing financial assistance from the government. | Кроме того, большая часть частных предприятий в развивающихся странах сталкивается с сокращением финансовой помощи со стороны правительств. |
| Previously protected by an import ban, domestic producers are faced with sharp competition from Thailand. | Местные производители, продукция которых ранее была защищена запретом на импорт, в настоящее время сталкиваются с высокой конкуренцией со стороны производителей из Таиланда. |
| Technical assistance in the area of competition law and policy should get special attention from UNCTAD. | Особым вниманием со стороны ЮНКТАД должно пользоваться оказание технической помощи в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| He clarified that the request from GRSG was aimed at devising a solution that would provide safety for sleeping passengers lying in a horizontal position. | Он пояснил, что запрос со стороны GRSG нацелен на разработку такого решения, которое обеспечивало бы безопасность для спящих пассажиров, находящихся в горизонтальном положении. |
| The objective articulated in Governing Council Decision 24/3 IV is to reduce risks to human health and the environment from mercury pollution. | Цель, поставленная в решении 24/3 IV Совета управляющих, заключается в уменьшении рисков для здоровья человека и окружающей среды со стороны загрязнения ртутью. |
| Technical assistance from specialized international organizations was particularly important for technology transfer. | Особенно важное значение для передачи технологий играет техническая помощь со стороны специализированных международных организаций. |
| We believe the calls for early elections that the mission heard from former Prime Minister Alkatiri are counterproductive, divisive and dangerous. | Мы считаем, что призывы к проведению досрочных выборов, которые миссия слышала со стороны бывшего премьер-министра Алкатири, являются контрпродуктивными, опасными и сеющими раскол. |
| HIV-positive people also lack access to medicines and to health care, often facing discrimination from hospital staff or health-care systems. | ВИЧ-инфицированные также не всегда имеют возможность приобрести лекарства и обратиться за медицинской помощью и нередко подвергаются дискриминационному отношению со стороны больничного персонала и работников системы здравоохранения. |
| Rwanda could only compete by building up its skills and technology base, which would require assistance from UNIDO. | Руанда будет конкурентоспособной только в том случае, если страна будет располагать своими подготовленными кадрами и технологической базой, а для этого потребуется помощь со стороны ЮНИДО. |
| Cooperation from all States remains of paramount importance in order for the Commission to implement its mandate in a timely manner. | Сотрудничество со стороны всех государств по-прежнему имеет огромное значение для того, чтобы Комиссия могла своевременно выполнить свой мандат. |
| The proportions of elderly persons who report receiving transfers from children also vary considerably among countries. | Доля пожилых людей, которые сообщают о том, что они получают поддержку со стороны детей, в разных странах также весьма различна. |
| The Prosecutor's accounts of the activities of Ahmad Harun and the protection he enjoys from the Sudanese Government is of special concern. | Особую обеспокоенность вызывает сообщение Прокурора о деятельности Ахмеда Харуна и о защите, которой он пользуется со стороны правительства Судана. |
| It must be recognized that the family requires intermediary support from the State if it is to continue its caregiving role. | Следует признать, что для укрепления института семьи требуется непосредственная поддержка со стороны государства, чтобы семья и далее могла выполнять свою попечительскую роль. |
| Significant financial payments would be needed from the private sector. | Потребуются значительные финансовые вложения со стороны частного сектора. |
| That was principally due to the lack of funding and technical support from the international community. | Это объясняется главным образом отсутствием финансовых ресурсов и технической поддержки со стороны международного сообщества. |
| A further significant concern is lack of demand from the social sector. | Еще одной значительной проблемой выступает недостаточный спрос со стороны социального сектора. |
| There was also a greater demand for office equipment from the Civil Administration departments and UNMIK police than originally estimated. | Отмечалось также повышение спроса на конторское оборудование со стороны департаментов компонента гражданской администрации и полицейских подразделений МООНК по сравнению с первоначально запланированным. |