| In many instances, they receive protection from political groups or disappear in the anonymity or complicity of the township population. | Во многих случаях они получают поддержку со стороны политических группировок или имеют возможность скрыться от преследования благодаря бесконтрольности или соучастию населения поселков. |
| Technical cooperation funds for the region were significantly reduced in 1993 as a result of the difficulties in mobilizing financial resources, especially from UNDP. | Объем средств, выделяемых на цели технического сотрудничества в регионе, в 1993 году значительно сократился вследствие трудностей с мобилизацией финансовых ресурсов, особенно со стороны ПРООН. |
| That will demand a particular effort from certain sectors of society in the developed countries and it will inevitably come at a cost. | Это потребует особых усилий со стороны определенных общественных секторов развитых стран и неизбежно повлечет за собой значительные расходы. |
| The Government of Zambia wished to continue to receive technical assistance from the Centre for Human Rights. | Правительство Замбии хотело бы и впредь пользоваться техническим содействием со стороны Центра по правам человека. |
| To be effective and credible, however, such activities require adequate funding, and thus depend on an appropriate response from the international donor community. | Однако, чтобы такие мероприятия были эффективными и пользовались доверием, они нуждаются в надлежащем финансировании, и, следовательно, их реализация зависит от соответствующего отклика со стороны международного сообщества доноров. |
| It shares his views that difficulties facing some of these institutes derive mainly from irregular payments of contributions by Member States. | Она разделяет его мнение, что трудности, стоящие перед указанными учреждениями, в основном связаны с нерегулярными поступлениями платежей по взносам со стороны государств-членов. |
| He stressed the importance of continuing support from the international community to ensure the success of the peace process. | Он подчеркнул важное значение оказания постоянной поддержки со стороны международного сообщества для успешного завершения мирного процесса. |
| In the evening of 25 July, Armenian sub-units attacked the village of Yukhary Emizly from Kafan district. | Вечером 25 июля со стороны Кафанского района армянские подразделения атаковали село Юхары Емезли. |
| Other issues covered arrangements related to security services including the gendarmerie, demobilization and assistance required from the international community. | Прочие вопросы охватывали меры, касающиеся формирования служб безопасности, в том числе жандармерии, демобилизации и необходимой помощи со стороны международного сообщества. |
| Indeed, the situation even in these areas is fragile and needs careful watching as well as continued assistance from the international community. | В действительности положение даже в этих областях остается неустойчивым и требует постоянного контроля и дальнейшей помощи со стороны международного сообщества. |
| We need a great deal of help from the international community if we are to promote and finance land-mine awareness and clearance programmes. | Если мы хотим обеспечить выполнение и финансирование программы по информированию о наличии наземных мин и их разминированию, то нам нужна существенная помощь со стороны международного сообщества. |
| Once again, we need generous assistance from the entire international community. | Мы вновь ощущаем необходимость в щедрой поддержке со стороны всего международного сообщества. |
| Our people and our security personnel have been subjected to numerous acts of banditry by armed gangs crossing into Kenya from Somalia. | Наш народ и пограничники подвергаются многочисленным бандитским нападениям со стороны вооруженных группировок, проникающих в Кению из Сомали. |
| Unfortunately, the Committee did not have input from the Advisory Committee in that regard. | К сожалению, в этом отношении Комитет не получил помощи со стороны Консультативного комитета. |
| Support from the Government of Iceland covered 85 per cent of the entire cost for the course. | Поддержка со стороны правительства Исландии предусматривала покрытие 85 процентов всех расходов на курс обучения. |
| The need for a response from women workers to this changing scenario has become even more urgent. | Необходимость в принятии мер со стороны трудящихся женщин в ответ на такие изменения ситуации становится все более настоятельной. |
| The prospects of food security were compromised by refugee demands in areas already suffering from declining food production. | Перспективы достижения продовольственной безопасности оказались под угрозой в результате спроса со стороны беженцев в тех районах, которые уже страдают от сокращения производства продовольствия. |
| However, Malaysia faced problems of encroachment by fishing vessels from neighbouring countries. | Однако Малайзия сталкивается с проблемой нарушений со стороны рыболовных судов из соседних стран. |
| Information material on matters relating to regional economic cooperation in response to requests from the public and private sectors and non-governmental organizations. | Информационные материалы по вопросам, касающимся регионального экономического сотрудничества, предоставляемые в ответ на просьбы со стороны общественных организаций, организаций частного сектора и неправительственных организаций. |
| The only obstacle which the Commission could not overcome was political - obtaining viable assurances and permissions from the political authorities controlling the areas. | Единственное препятствие, которое Комиссии не удалось преодолеть, носило политический характер: получение надежных заверений и разрешений со стороны политических властей, контролирующих эти районы. |
| The Commission received a particularly high level of support from UNPROFOR during this investigation. | В ходе осуществления этого расследования Комиссия получила огромную поддержку со стороны СООНО. |
| Still, quota restrictions and rules of origin have mitigated considerably adjustment pressures due to import competition from GSP products. | Тем не менее использование квотных ограничений и правил происхождения значительно смягчает структурное давление, обусловленное конкуренцией со стороны товаров, импортируемых по схемам ВСП. |
| At the same time this class of insurance is, however, a most difficult one and demands a heavy engagement from insurers. | Однако в то же время этот вид страхования является наиболее трудным и предполагает серьезную работу со стороны страховщиков. |
| Temporary solutions, such as assistance from international financial institutions, were not sufficient. | Временных решений, таких, как помощь со стороны международных финансовых учреждений, недостаточно. |
| He would be grateful for any ideas on those issues from members of the Sixth Committee. | Кроме того, она была бы признательна за возможные соображения по этим вопросам со стороны членов Шестого комитета. |