| This would provide valuable advice and opinion from the operational level, and ensure a collective policy awareness and commitment from teachers towards new policies. | Они могут дать ценные советы и высказать мнения, основанные на практическом опыте, и обеспечить коллективную поддержку и приверженность со стороны преподавателей в отношении новой политики. |
| Nine responses were received, one from the communicant, and no outstanding objections from statutory agencies. | Было получено девять ответов, в том числе один от автора сообщения, без каких-либо неснятых возражений со стороны официальных учреждений. |
| While doing that job, she was unjustly subjected to reprimands from two assistants and from her superiors. | При выполнении этих функций она несправедливо подвергалась упрекам со стороны двух помощников и вышестоящих сотрудников. |
| The Agency received funding from the Government and was at liberty to seek additional financial support from other sources. | Агентство финансируется правительством и может изыскивать дополнительную финансовую поддержку со стороны других источников. |
| The strategy has benefited from generous, early financial support from the Governments of the Netherlands and Japan. | Реализации этой стратегии способствовала щедрая и оперативная финансовая помощь со стороны правительств Нидерландов и Японии. |
| Individuals from the developing world were increasingly subject to judicial interventions by judges from the developed world. | Отдельные лица из стран развивающегося мира все чаще становятся объектами судебного вмешательства со стороны судей из стран развитого мира. |
| Continued support from the multilateral banks and better understanding of the specific needs of developing countries from financial markets were also needed. | Также требуются дальнейшая поддержка со стороны многосторонних банков и более глубокое понимание конкретных потребностей развивающихся стран на финансовых рынках. |
| The commentator from Switzerland underscored that Sri Lanka was well poised to attract more investment from SMEs, which reflected the current global trend. | Выступающий от Швейцарии подчеркнул, что в русле нынешних глобальных тенденций Шри-Ланка стремится привлекать больше инвестиций со стороны МСП. |
| Ngiti militia initially benefited from the support of Ngiti defectors from APC. | Сначала ополчение нгити пользовалось поддержкой со стороны тех представителей нгити, которые покинули АКН. |
| There are no obstacles preventing rural women from obtaining prenatal care or family planning services from medical organizations. | Препятствия для получения сельскими женщинами дородового ухода и услуг по планированию семьи со стороны медицинских организаций не имеется. |
| With initial inputs from UNHCR in some countries and support from UN-Habitat, shelter reconstruction programmes have begun. | С помощью ресурсов, первоначально предоставленных УВКБ в ряде стран, а также поддержки со стороны ООН-Хаби-тат, началось осуществление программ восстановления жилья. |
| The circular stressed that donations to Cuba from religious organizations, or individuals or groups required authorization from the Department of Commerce. | В этом письме указывалось, что для пожертвований на Кубу со стороны религиозных организаций, частных лиц или групп необходимо разрешение министерства торговли. |
| The resolution on providing assistance from the specialized agencies to these territories is no different from those other resolutions that have enjoyed consensus. | Резолюция о предоставлении помощи со стороны специализированных учреждений этим территориям не отличается от других резолюций, принятых консенсусом. |
| Some countries may lose from liberalization because of loss of preferential access, competition from more efficient rivals or adverse terms of trade. | Некоторые страны могут понести убытки от либерализации из-за потери преференционного доступа, конкуренции со стороны более эффективных соперников или неблагоприятных условий торговли. |
| Those deadlocks result not from the existing structures, but from a lack of will on the part of States to enter into negotiations. | Это вызвано не только существующими структурами, но и отсутствием готовности со стороны государств к ведению переговоров. |
| The work of the Meetings also profited from the help and support from the Coordinator. | Работа совещаний также выиграла от помощи и поддержки со стороны Координатора. |
| The causes are multiple, ranging from limited access to income to their isolation from clan support systems. | Это вызвано самыми различными причинами, начиная от ограниченного доступа к доходам и кончая изоляцией людей со стороны клановых систем поддержки. |
| The region has not benefited from consolidated, regionally rationalized financial support from developed countries. | Этот континент не пользуется единой, ориентированной на потребности разных регионов финансовой поддержкой со стороны развитых стран. |
| Catledge thought that if he removed the publisher's name from the memos it would protect reporters from feeling pressured by the owner. | Катледж думал, что если он удалил имя издателя из записок, то это защитит журналистов от чувства давления со стороны владельца. |
| He protected Polish vocational organizations from competition from Russian and Prussian ones and established credit unions. | Защищал от конкуренции со стороны России и Пруссии польские профессиональные организации, основывал кредитные союзы. |
| Lumumba's appeal for Soviet support split the government and led to mounting pressure from Western countries to remove him from power. | Призыв Лумумбы к советской поддержке расколол правительство и привел к усилению давления со стороны западных стран с целью удалить его от власти. |
| Piedmont also suffered from a lack of support from the smaller Italian states. | Также сардинская армия страдала от отсутствия поддержки со стороны других итальянских государств. |
| Adifference from the original design was the additional wide entrance from the estate park. | Другим отличием от первоначального проекта стал дополнительный широкий вход со стороны усадебного парка. |
| The following economic factors may lead to workplace stress: Pressure from investors, who can quickly withdraw their money from company stocks. | Следующие экономические факторы могут являться причиной стресса на рабочем месте: Давление со стороны инвесторов, которые могут быстро изъять деньги из оборота компании. |
| Xenophobia is an illiberal response to immigration from the right, but multiculturalism represents much the same thing from the left. | Ксенофобия есть нелиберальная реакция на иммиграцию со стороны правых, но мультикультурализм представляет собой во многом то же самое, только с левым уклоном. |