In spite of urgent calls from 1999 onwards from a variety of actors, and the formulation of proposals by various agencies and Government units, the key tenure issues were never fully addressed. |
Несмотря на неотложные призывы с 1999 года и в последующий период со стороны ряда действующих лиц и выработку предложений различными учреждениями и государственными ведомствами, главные проблемы владения недвижимостью так и не были полностью решены. |
The Special Rapporteur has benefited greatly from the significant engagement of numerous relevant actors in the report process which has generated a wealth of different perspectives from which lessons can be learned and which form the basis of a number of recommendations. |
Специальный докладчик получил большую помощь благодаря активному участию в процессе подготовки доклада со стороны многочисленных соответствующих участников, что позволило сформулировать целый ряд различных подходов, дающих возможности для извлечения уроков, которые лежат в основе некоторых рекомендаций. |
His main difficulties stemmed from the scope of his mandate and the problems of indigenous people, since he lacked resources and would need more assistance from other entities in the United Nations system. |
Основные трудности, с которыми ему приходится сталкиваться, связаны с масштабами его мандата и проблем коренных народов; при этом оратор не располагает достаточными ресурсами и нуждается в дополнительной помощи со стороны других структур системы Организации Объединенных Наций. |
Concerted and determined efforts needed to be made, with support from the United Nations system, to eliminate exclusion schemes that had prevented indigenous peoples from becoming the masters of their own destiny, and exercising the same rights and privileges as the rest of the population. |
Необходимо предпринять согласованные и решительные усилия при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций, чтобы покончить с подобными формами изоляции, которые мешают коренным народам стать хозяевами своей судьбы и пользоваться теми же правами и привилегиями, что и остальное население. |
The State party should, therefore, desist from any acts of influence over the conduct of affairs by the Communication Regulatory Authority to ensure that it undertakes its mandate independent of any external influence from any person or body. |
Поэтому государству-участнику следует воздерживаться от любых действий по оказанию влияния на деятельность Органа по регулированию сферы массовых коммуникаций, с тем чтобы обеспечить независимое исполнение им своего мандата без какого бы то ни было внешнего вмешательства со стороны любого лица или органа. |
The OHCHR AM indicated that the 2010 - 2011 demonstrations had been remarkably peaceful, with violence emanating from the brutal response of the security forces and the action of armed militia rather than from protestors. |
МО УВКПЧ указала, что демонстрации 2010-2011 годов были в высшей степени мирными, а насилие было вызвано жесткими ответными мерами со стороны сил безопасности и действиями вооруженной милиции, а не исходило от протестантов. |
They had little support from statutory services and often, but not always, met with rejection from the public and the police. |
Они практически не получают никакой поддержки от государственных служб и часто, хотя и не всегда, сталкиваются с неприятием их обществом и отказом в помощи со стороны полиции. |
In addition, more concerted political engagement was needed from stakeholders, ranging from Governments and the international community to civil society, in order to devise appropriate strategies to address climate-induced migration. |
Кроме того, необходимы более согласованные политические решения со стороны заинтересованных субъектов, начиная с правительств и международных организаций и вплоть до низовых структур гражданского общества, которые должны предусматривать разработку надлежащих стратегий решения проблем климатической миграции. |
They also alleged that the French position was motivated exclusively by internal political and strategic considerations, namely the pressure from the Ministry of Defence to protect its armed forces from testifying before the ICC. |
Они утверждали также, что позиция Франции мотивирована исключительно внутренними политическими и стратегическими соображениями, а именно давлением со стороны министерства обороны, которое старается защитить своих военнослужащих от дачи показаний МУС. |
It is vital that the LDCs be able to enter the global value chains with manufactured products and processed foods, apart from other contributions in services, with the aid of targeted technical assistance from UNIDO. |
Исключительно важно, чтобы НРС были в состоянии стать участниками глобальных производственно-сбытовых цепей, предлагая промышленную и готовую продовольственную продукцию в дополнение к иным видам участия в сфере услуг, при целенаправленном техническом содействии со стороны ЮНИДО. |
This means that PRO-industry collaboration should be treated as a strategic priority, which needed support from the top down, that is, from senior management. |
Это означает, что взаимодействие между ГИО и промышленностью следует рассматривать в качестве стратегического приоритета, нуждающегося в поддержке сверху, т.е. со стороны старшего звена руководства. |
Struggling under severe balance of payments constraints and under considerable pressure from the international financial institutions, aid and loans were extended on condition that countries adopt structural adjustment programmes that would supposedly enable their economies to withstand and benefit from the competitive pressures of a global economy. |
В борьбе за выживание при серьезных трудностях в области платежного баланса и существенном нажиме со стороны международных финансовых учреждений помощь и кредиты предоставлялись при условии осуществления странами программ структурной перестройки, которые, как полагали, должны были позволить их экономике выстоять, выиграв от конкурентного давления мировой экономики. |
Protection of trafficked persons and their family members from intimidation and threats of reprisals from traffickers and their associates |
осуществлять защиту лиц - жертв торговли и членов их семей от запугивания и угроз мести со стороны торговцев людьми и их пособников; |
The purpose of long-term care insurance is to cover at least part of the costs arising from health care and the need for assistance from a third party to perform the essential acts of everyday life. |
Целью страхования ограниченной дееспособности является компенсация, по крайней мере частичная, расходов, возникающих в связи с обслуживанием и необходимостью получения помощи со стороны третьего лица для совершения жизненно важных действий. |
The Government of Nepal wrote to the Resident Coordinator on 24 November 2006 asking for assistance from the United Nations system and donors on aspects of cantonment, especially food from WFP, temporary shelters with needed infrastructure, and other essential items. |
24 ноября 2006 года правительство Непала направило координатору-резиденту письмо с просьбой об оказании помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций и доноров по определенным аспектам расквартирования, особенно продовольствия по линии Всемирной продовольственной программы, временного жилья с необходимой инфраструктурой и удовлетворения других насущных потребностей. |
The Agency with vital support from the host countries of Jordan, Lebanon and Syria and from the donor community, and despite serious financial constraints, had continued to provide essential assistance. |
При важнейшей помощи со стороны Иордании, Ливана и Сирии, являющихся принимающими государствами, и сообщества доноров, а также несмотря на серьезные финансовые трудности, Агентство продолжает оказывать самую необходимую помощь. |
It is reported that the harassment by military intelligence and the military justice system was intended to intimidate him from documenting cases of torture and arbitrary detention and from engaging with international human rights mechanisms. |
Сообщается, что преследования со стороны сотрудников внешней разведки и военной судебной системы имели целью запугать его, с тем чтобы он отказался документировать случаи пыток и произвольного задержания и взаимодействовать с международными правозащитными механизмами. |
A new capacity for security sector reform is proposed to be created to respond to growing demands from peacekeeping missions for guidance and support from Headquarters in this area. |
Для удовлетворения растущих потребностей миротворческих миссий в методических указаниях и поддержке со стороны Центральных учреждений при проведении реформы сектора безопасности в этом секторе предлагается создать новое подразделение в этой области. |
However, the events of the past year also demonstrate that investment in preparedness, particularly at the national and regional levels, requires greater commitment and support from the international community and from Governments. |
Вместе с тем события прошедшего года также демонстрируют, что инвестиции в обеспечение готовности, особенно на национальном и региональном уровнях, требуют большей приверженности и поддержки со стороны международного сообщества и правительств. |
Cooperation from States from the former Yugoslavia remains crucial, in particular, for the provision of documents, to gain unimpeded access to Government archives and the arrest of the remaining fugitives. |
Сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии по-прежнему имеет решающее значение, в частности, в деле предоставления доказательств в целях обеспечения неограниченного доступа к государственным архивам и ареста остальных находящихся на свободе обвиняемых. |
This has happened because of a great demand for raw materials (especially arising from increased demand from fast-growing emerging economies), as well as an opening up of new potentially profitable opportunities in the primary sector. |
Это обусловлено высоким спросом на сырье (особенно вследствие возросшего спроса со стороны развивающихся быстрыми темпами стран с формирующейся рыночной экономикой), а также появлением новых потенциально прибыльных возможностей в секторе добывающей промышленности и сельского хозяйства. |
Strikers are prohibited from impeding, or attempting to impede, by any means access to the workplaces or the removal of products from the enterprise except where the employer fails to comply with the provisions of article 368. |
Бастующим работникам запрещается заявлять о намерении или препятствовать каким бы то ни было образом доступу к рабочим местам либо вывозу готовой продукции с предприятия, за исключением случая несоблюдения со стороны нанимателя положений статьи 368. |
That the Montreal Protocol, from its inception, has welcomed and benefited from broad participation across all parts of society, |
что Монреальский протокол с самого начала приветствовал широкое участие со стороны всех слоев общества и пользовался плодами такого участия, |
The Committee also decided to postpone the review of the situation in Belize, in light of correspondence received from the State party drawing attention to the limited resources of the Government and requesting technical assistance in the reporting process from OHCHR. |
Комитет принял также решение отложить рассмотрение положения в Белизе, приняв во внимание полученные от государства-участника сообщения, указывающие на ограниченность ресурсов правительства и содержащие просьбу об оказании помощи в представлении докладов со стороны УВКПЧ. |
It enjoyed strong financial support from Member States and recorded pledges of US$ 267 million, derived from a diverse base of some 44 individual donor countries. |
Он получал значительную финансовую поддержку со стороны государств-членов и зарегистрировал объявленные взносы на сумму в 267 млн. долл. США, которые должны поступить примерно от 44 стран-доноров. |