| The Commission's resident monitoring teams continue to experience varying levels of cooperation from the National Monitoring Directorate in the execution of their tasks. | Находящиеся на местах группы наблюдения Комиссии продолжают встречать разные уровни сотрудничества со стороны Национального контрольного управления при выполнении своих задач. |
| A lack of response from the international community in funding of the Department of Civil Aviation as a joint institution has slowed further progress. | Достижение дальнейшего прогресса было затруднено по причине отсутствия заинтересованности со стороны международного сообщества в финансировании деятельности Управления гражданской авиации в качестве совместного органа. |
| In view of Angola's limited capacity to assume a coordination role in the humanitarian field, humanitarian support from donor countries is urgently required. | С учетом ограниченных возможностей Анголы с точки зрения координации деятельности в гуманитарной области срочно необходима гуманитарная помощь со стороны стран-доноров. |
| Part of the company's equipment was transported to Smara, with logistical support from the Royal Moroccan Army. | Часть принадлежащего роте имущества была перевезена в Смару при материально-технической поддержке со стороны Королевской марокканской армии. |
| He understood that offers of such aircraft, in particular one from the Russian Federation, had been made. | Насколько ему известно, предложения в отношении таких самолетов - в частности, со стороны Российской Федерации - делались. |
| Defenders can also face threats from victims' families or friends. | Адвокаты могут также сталкиваться с угрозами со стороны семей или друзей потерпевших. |
| As explained in paragraph 43 below, continued post-project support from UNCTAD is essential to sustain the positive impact of the initial technical cooperation. | Как поясняется в пункте 43 ниже, дальнейшая послепроектная поддержка со стороны ЮНКТАД имеет важное значение для сохранения позитивных результатов первоначальной деятельности по линии технического сотрудничества. |
| In addition to assistance from bilateral sources and UN agencies, regional bodies have supported North-South partnering activity. | В дополнение к помощи со стороны двусторонних источников и учреждений ООН региональные органы также оказывают поддержку развитию партнерства между Севером и Югом. |
| Resources for continuation of the project are scarce, and contributions in kind from delegations are desired. | Ресурсы для продолжения проекта являются ограниченными, и взносы натурой со стороны делегаций весьма желательны. |
| Nonetheless, this is an area where the Tribunal still seeks further cooperation from Member States. | И вместе с тем речь идет о той области, в которой Трибунал по-прежнему нуждается в сотрудничестве со стороны государств-членов. |
| Thirty suspects are said to be targeted for arrest, but success will depend on cooperation from other Governments. | Однако успех операции по привлечению их к ответственности будет зависеть от сотрудничества со стороны других правительств. |
| The third world needs assistance from industrialised countries. | Третьему миру нужна помощь со стороны промышленно развитых стран. |
| There were many difficulties, but through cooperation and support from all delegations involved, we have a consensus text. | Трудностей было много, однако благодаря сотрудничеству и поддержке со стороны всех участвовавших в консультациях делегаций мы пришли к консенсусному тексту. |
| The panel stimulated considerable demand for the EMPRETEC programme from the participating Governments. | Работа дискуссионной группы стимулировала значительный интерес к программе ЭМПРЕТЕК со стороны участвующих правительств. |
| In order to develop their human resources for the tourism sectors, developing countries should receive technical assistance from the relevant international organizations. | Для развития своих людских ресурсов в секторе туризма развивающиеся страны нуждаются в технической помощи со стороны соответствующих международных организаций. |
| Scepticism from SMEs has to be overcome by personal contacts and problem-solving directed at individual firms. | Скептическое отношение со стороны МСП должно преодолеваться через личные контакты и практическое решение проблем отдельных фирм. |
| The United States Congress accepted that many patented products are subject to effective competition from substitute products. | Конгресс Соединенных Штатов согласился с тем, что многие запатентованные товары подвергаются эффективной конкуренции со стороны товаров-субститутов. |
| However, in many cases sanitary and phytosanitary regulations may be used in an unnecessary and unjustifiable manner to protect domestic industries from import competition. | Однако во многих случаях санитарные и фитосанитарные предписания могут быть необоснованными и использоваться не по назначению, а для защиты отечественных предприятий от конкуренции со стороны импортных товаров. |
| These bodies are often not separated from regulatory bodies and their competence and impartiality is not verified by any independent body. | Эти органы нередко никак не отделены от регулирующих органов, и их компетентность и беспристрастность не являются объектом контроля со стороны какого-либо независимого органа. |
| Consists of the supraspinatus which is separated along natural seams from the dorsal side of the medial ridge of the scapula. | Состоит из надостной мышцы, которая отделяется по естественным линиям сращения со стороны спинной части от среднего гребешка лопаточной кости. |
| This could help to generate greater support from donor countries. | Это могло бы содействовать обеспечению более широкой поддержки со стороны стран-доноров. |
| In this vein, the Bank is ready to consider specific requests from its borrowing member countries. | Исходя из этого Банк готов рассмотреть конкретные запросы о кредитовании со стороны входящих в него государств. |
| Nuclear energy remained the only economical alternative and got a big boost from politicians, increasing its market share in most industrialised countries. | Единственной экономической альтернативой осталась атомная энергия, которая получила значительную поддержку со стороны политиков, что привело к увеличению ее рыночной доли в большинстве промышленно развитых стран. |
| Annual growth rates sometimes exceeding 8% have resulted in increasing pressure from competing projects for a finite pool of capital. | Ежегодные темпы роста, которые в некоторых случаях превышают 8%, привели ко все большему давлению со стороны конкурирующих проектов в отношении конечного объединения капиталов. |
| The Special Representative has reported in the past on the lack of cooperation from and cases of actual interference with court activities by various authorities. | Специальный представитель в прошлом сообщал об отсутствии содействия и случаях фактического вмешательства в деятельность судов со стороны различных органов власти. |