Judges were nominated by Royal Decree in accordance with proposals by the Council of Justice, without interference from the Executive. |
Судьи назначаются королевским указом по предложению Совета по делам юстиции без какого-либо вмешательства со стороны исполнительной власти. |
In many cases, they received support from NGOs in obtaining legal counsel. |
Во многих случаях при получении юридических услуг они пользуются поддержкой со стороны НПО. |
Her upright attitude elicited a violent reaction from the extreme right-wing political mafia. |
Ее мужественное поведение в суде вызвало яростную реакцию со стороны политической мафии правых экстремистов. |
It was coming from the sea and headed for the port of Abadan. |
Буксир двигался со стороны моря в направлении порта Абадан. |
The Committee expressed its desire to hear further briefings from the MIF. |
Комитет выразил желание и в дальнейшем заслушивать брифинги со стороны МСП. |
For the public sector this means that the organization must be financially self-supporting without subsidies from the Government. |
Применительно к государственному сектору это означает, что соответствующая организация должна работать на основе самофинансирования и обходиться без субсидий со стороны правительства. |
They acknowledged maximum cooperation received from the Government of Uganda. |
Они отметили всемерное сотрудничество со стороны правительства Уганды. |
This, in turn, arises from difficulties in obtaining the full cooperation of the Rwandan authorities. |
Это, в свою очередь, обусловлено трудностями в плане обеспечения всестороннего сотрудничества со стороны руандийских властей. |
The following text, which incorporated minor amendments, received a large degree of support from the delegations. |
Приведенный ниже текст с внесенными незначительными поправками получил широкую поддержку со стороны делегаций. |
If it is to achieve this, it will need assistance from the international community, including the United Nations. |
Незаменимую роль в выполнении этих задач должна сыграть помощь со стороны международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций. |
Elsewhere, there were calls to boycott the elections from two small radical Kosovo Albanian political parties. |
В ряде мест имели место призывы к бойкоту выборов со стороны двух небольших радикальных политических партий косовских албанцев. |
This increased participation in negotiations is part of the longer-term payoff that can be expected to continue with support from UNCTAD's trade analysis programme. |
Это расширение участия в переговорах можно считать частью более долгосрочных выгод, на которые можно рассчитывать и в дальнейшем благодаря поддержке со стороны программы анализа торговли ЮНКТАД. |
However, we still cannot succeed without considerable assistance from international organizations. |
Однако мы по-прежнему не можем добиться успеха без значительной поддержки со стороны международных организаций. |
Activities related to the preparatory process were financed by substantial contributions from bilateral donors and the European Union. |
Деятельность, связанная с подготовительным процессом, финансировалась за счет значительных взносов со стороны двусторонних доноров и Европейского союза. |
Support from international organizations such as UNCTAD, FAO and CFC would be useful in designing, implementing and assessing diversification strategies. |
При разработке, осуществлении и оценке результатов стратегий диверсификации было бы полезно заручиться поддержкой со стороны таких международных организаций, как ЮНКТАД, ФАО и ОФСТ. |
The Mechanism received notable cooperation from the Government of Belgium and its officers during the course of its investigations. |
В ходе проводимых им расследований Механизму было оказано значительное содействие со стороны правительства Бельгии и его сотрудников. |
The threat to security from both ethnic intolerance and local crime is decreasing. |
Угроза безопасности со стороны этнической нетерпимости и местной преступности снижается. |
Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and academic experts, with substantive support from the Secretariat, have been making efforts to contribute to attaining that objective. |
Государства-члены, межправительственные и неправительственные организации и научные эксперты при существенной поддержке со стороны Секретариата прилагают усилия с целью содействовать достижению этой цели. |
Despite the increasing pressure from the civil society for a political settlement of the conflict, fighting has continued unabated with dire humanitarian consequences. |
Несмотря на сильное давление со стороны гражданского общества, имеющее целью политическое урегулирование конфликта, боевые действия не стихают и приводят к серьезным гуманитарным последствиям. |
Reconstruction efforts will require significant financial commitments and technical assistance from the international community. |
Усилия по реконструкции потребуют существенной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
The magnitude of the crisis facing the Democratic Republic of the Congo deserves an adequate response from the international community. |
Масштабность кризиса, стоящего перед Демократической Республикой Конго, требует адекватной реакции со стороны международного сообщества. |
To be able to succeed in this endeavour, the Lao Government needs support from the international community. |
Для достижения успеха в этих усилиях лаосскому правительству необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
The role of civil society that has now been recognized in the area of reconciliation deserves greater support from the United nations. |
Отныне признаваемая роль гражданского общества в усилиях по достижению примирения заслуживает большей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
We have noted very carefully the words of the Minister of External Relations, and his appeal for assistance from the international community. |
Мы с большим вниманием отнеслись к словам министра иностранных дел и к его призыву о помощи со стороны международного сообщества. |
The second trend concerns privacy, freedom from intrusion by public or private agents. |
Вторая связана с категориями охраны частной жизни, свободы от вмешательства со стороны государственных или частных агентов. |