| Judges were nominated by Royal Decree in accordance with proposals by the Council of Justice, without interference from the Executive. | Судьи назначаются королевским указом по предложению Совета по делам юстиции без какого-либо вмешательства со стороны исполнительной власти. |
| In many cases, they received support from NGOs in obtaining legal counsel. | Во многих случаях при получении юридических услуг они пользуются поддержкой со стороны НПО. |
| Her upright attitude elicited a violent reaction from the extreme right-wing political mafia. | Ее мужественное поведение в суде вызвало яростную реакцию со стороны политической мафии правых экстремистов. |
| It was coming from the sea and headed for the port of Abadan. | Буксир двигался со стороны моря в направлении порта Абадан. |
| The Committee expressed its desire to hear further briefings from the MIF. | Комитет выразил желание и в дальнейшем заслушивать брифинги со стороны МСП. |
| For the public sector this means that the organization must be financially self-supporting without subsidies from the Government. | Применительно к государственному сектору это означает, что соответствующая организация должна работать на основе самофинансирования и обходиться без субсидий со стороны правительства. |
| They acknowledged maximum cooperation received from the Government of Uganda. | Они отметили всемерное сотрудничество со стороны правительства Уганды. |
| This, in turn, arises from difficulties in obtaining the full cooperation of the Rwandan authorities. | Это, в свою очередь, обусловлено трудностями в плане обеспечения всестороннего сотрудничества со стороны руандийских властей. |
| The following text, which incorporated minor amendments, received a large degree of support from the delegations. | Приведенный ниже текст с внесенными незначительными поправками получил широкую поддержку со стороны делегаций. |
| If it is to achieve this, it will need assistance from the international community, including the United Nations. | Незаменимую роль в выполнении этих задач должна сыграть помощь со стороны международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций. |
| Elsewhere, there were calls to boycott the elections from two small radical Kosovo Albanian political parties. | В ряде мест имели место призывы к бойкоту выборов со стороны двух небольших радикальных политических партий косовских албанцев. |
| This increased participation in negotiations is part of the longer-term payoff that can be expected to continue with support from UNCTAD's trade analysis programme. | Это расширение участия в переговорах можно считать частью более долгосрочных выгод, на которые можно рассчитывать и в дальнейшем благодаря поддержке со стороны программы анализа торговли ЮНКТАД. |
| However, we still cannot succeed without considerable assistance from international organizations. | Однако мы по-прежнему не можем добиться успеха без значительной поддержки со стороны международных организаций. |
| Activities related to the preparatory process were financed by substantial contributions from bilateral donors and the European Union. | Деятельность, связанная с подготовительным процессом, финансировалась за счет значительных взносов со стороны двусторонних доноров и Европейского союза. |
| Support from international organizations such as UNCTAD, FAO and CFC would be useful in designing, implementing and assessing diversification strategies. | При разработке, осуществлении и оценке результатов стратегий диверсификации было бы полезно заручиться поддержкой со стороны таких международных организаций, как ЮНКТАД, ФАО и ОФСТ. |
| The Mechanism received notable cooperation from the Government of Belgium and its officers during the course of its investigations. | В ходе проводимых им расследований Механизму было оказано значительное содействие со стороны правительства Бельгии и его сотрудников. |
| The threat to security from both ethnic intolerance and local crime is decreasing. | Угроза безопасности со стороны этнической нетерпимости и местной преступности снижается. |
| Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and academic experts, with substantive support from the Secretariat, have been making efforts to contribute to attaining that objective. | Государства-члены, межправительственные и неправительственные организации и научные эксперты при существенной поддержке со стороны Секретариата прилагают усилия с целью содействовать достижению этой цели. |
| Despite the increasing pressure from the civil society for a political settlement of the conflict, fighting has continued unabated with dire humanitarian consequences. | Несмотря на сильное давление со стороны гражданского общества, имеющее целью политическое урегулирование конфликта, боевые действия не стихают и приводят к серьезным гуманитарным последствиям. |
| Reconstruction efforts will require significant financial commitments and technical assistance from the international community. | Усилия по реконструкции потребуют существенной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
| The magnitude of the crisis facing the Democratic Republic of the Congo deserves an adequate response from the international community. | Масштабность кризиса, стоящего перед Демократической Республикой Конго, требует адекватной реакции со стороны международного сообщества. |
| To be able to succeed in this endeavour, the Lao Government needs support from the international community. | Для достижения успеха в этих усилиях лаосскому правительству необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| The role of civil society that has now been recognized in the area of reconciliation deserves greater support from the United nations. | Отныне признаваемая роль гражданского общества в усилиях по достижению примирения заслуживает большей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| We have noted very carefully the words of the Minister of External Relations, and his appeal for assistance from the international community. | Мы с большим вниманием отнеслись к словам министра иностранных дел и к его призыву о помощи со стороны международного сообщества. |
| The second trend concerns privacy, freedom from intrusion by public or private agents. | Вторая связана с категориями охраны частной жизни, свободы от вмешательства со стороны государственных или частных агентов. |