He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. |
Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей. |
While Antigua's substantial tourism industry attracts workers from all over the globe, there are no recorded incidents of a discriminatory or prejudicial nature stemming from these foreign workers. |
Хотя хорошо развитая индустрия туризма на Антигуа привлекает работников со всех стран мира, в стране не отмечено ни одного случая дискриминационного или недоброжелательного отношения со стороны этих иностранных трудящихся. |
The Tribunal recalled that there was strong opposition and criticism from some sectors when the previous Registrar imposed a temporary moratorium in 1998 against lawyers from some countries in order to achieve geographical balance. |
Трибунал напомнил, что, когда в 1998 году предыдущий Секретарь ввел временный мораторий на адвокатов из некоторых стран в целях достижения географической сбалансированности, это вызвало решительные протесты и резкую критику со стороны определенных кругов. |
Activity of the Center "Dialogue" is built on a principle of reaction to complaints and references from citizens containing information about one or another illegal actions from the cult organizations have damaged to interests of the applicant or his/her relatives and loved ones. |
Деятельность Центра «Диалог» построена на принципе реагирования на жалобы и обращения граждан, в которых содержится информация о тех или иных противоправных действиях со стороны культовых организаций, которые нанесли ущерб интересам заявителя или его родным и близким. |
Likewise, B will be struck by fewer particles from the direction of A than from the opposite direction. |
Аналогично, объект В будет ударен меньшим количеством частиц со стороны А, по сравнению с противоположной стороной. |
As he was entering Jämtland, Horn received a letter from the king, where he was ordered to investigate the reports of treachery from the local people. |
Войдя в Емтланд, Горн получил письмо от короля, где он получил задание расследовать сообщения о предательстве со стороны местных жителей. |
Armenians, under heavy pressure from the Ottoman army and Kurdish irregulars, were forced to withdraw from Erzincan to Erzurum and then to Kars, eventually evacuating even Kars on 25 April. |
Армяне под сильным давлением со стороны османской армии и курдских иррегулярных отрядов были вынуждены отказаться от Эрзинджана и Эрзурума, а затем и Карса, в конечном итоге оставив город 25 апреля. |
Despite interest from the German armed forces in the G. variant, Junkers pushed forward with the land plane design which, having received financing from the Reich Air Ministry (Reichsluftfahrtministry), was taken forward to the construction stage. |
Несмотря на интерес со стороны германских вооруженных сил к варианту G., Юнкерс выдвинул проект сухопутного самолета, который, получив финансирование от Имперское министерство авиации (Reichsluftfahrtministry), был воплощён в металле. |
In 1361, Blanche was transferred to the town of Medina Sidonia, where she was kept distant from possible rescue by the forces from Aragon and France battling King Peter. |
В 1361 году Бланка Бурбонская была переведена в замок Медина-Сидония, где её держали вдали от возможного спасения со стороны Арагона и Франции, силы которых сражались против Педро Жестокого. |
Saxons expected Russians from Brest and took a position 2 kilometers from the city, placing the cavalry on the road, and the riflemen along the road. |
Саксонцы ожидали русских со стороны Бреста и заняли позицию в 2 км от города силами кавалерии на дороге и стрелками вдоль дороги. |
On the other hand, she insisted that her move from Jeddah to Acton was not due to pressure from the Saudi state. |
С другой стороны, она настаивала на том, что её переезд из Джидды в Эктон не был вызван с давлением со стороны властей Саудовской Аравии. |
Because Pan orbits along the Encke division within Saturn's rings, they are visible from anywhere on Pan, even on its side facing away from Saturn. |
Из-за того, что Пан обращается в делении Энке внутри колец Сатурна, они видны с любой точки Пана, даже со стороны, обращённой в противоположную от Сатурна сторону. |
A sensible US policy on China may be to accept gradual currency appreciation, rather than a large revaluation, as America's economic vitality stems from its own innovation rather than from concessions by the Chinese government. |
Разумной политикой США в отношении Китая могло бы быть принятие последовательного повышения курса валюты, вместо резкой ревальвации, так как экономическая жизнеспособность Америки является результатом ее собственных инноваций, а не уступок со стороны китайского правительства. |
At one point, he had to cope with the threat of eviction from his Transporterraum studio, but once the Strokes received backing from RCA, time and money were no longer pressing concerns. |
В определённый момент Transporterraum Studio - студии Рафаэла - грозило выселение, но после того, как The Strokes получили поддержку со стороны RCA Records, время и деньги перестали быть насущными проблемами. |
China's growth has slowed largely as a result of changes in its fundamentals: less favorable demographics, a shift in emphasis from exports and public investment to the service sector and domestic consumption, and lower demand from advanced economies. |
Рост Китая замедлился в основном в результате изменений в его фундаментальных основах: менее благоприятные демографические данные, сдвиг акцента от экспорта и государственных инвестиций в сектор услуг и внутреннего потребления, снижение спроса со стороны стран с развитой экономикой. |
This information will also include further contributions from Member States with regard to the national threat from Al-Qaida, and their needs for technical assistance. |
Эта информация будет также включать новые сообщения государств-членов об угрозе в их адрес со стороны «Аль-Каиды» и об их потребностях в технической помощи. |
States affected should receive support and cooperation from the international community so that a balanced approach would enable joint action to be taken to prevent drug trafficking from generating the crimes often associated with it. |
Затронутые этим бедствием государства должны получать поддержку и помощь со стороны международного сообщества, с тем чтобы сбалансированный подход позволил принять совместные меры по недопущению того, чтобы незаконный оборот наркотиков порождал зачастую связанные с ним преступления. |
The decision of Bishop Artemije and other local leaders to register and the unambiguous statements of support from Serbian Orthodox Patriarch Pavle and from President Kostunica of the Federal Republic of Yugoslavia led to significant increases in registration among Kosovo Serbs. |
Решение зарегистрироваться, принятое епископом Артемием и другими местными лидерами, и недвусмысленные заверения в поддержке со стороны сербского православного патриарха Павла и президента Союзной Республики Югославии Коштуницы привели к значительному увеличению числа регистрирующихся из среды косовских сербов. |
But our countries are also aware that despite the determination of their leaders, positive developments now under way will remain fragile if they do not have substantial support from the international community, particularly from the United Nations. |
Но наши страны также сознают, что, несмотря на решимость своих лидеров, имеющие сейчас место позитивные процессы останутся хрупкими, если нам не будет оказана существенная помощь со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General believed that, since the United Nations was an international organization, financing for the refurbishment should come primarily from Member States, without prejudice to any possible additional contributions from the private sector. |
Генеральный секретарь считает, что, поскольку Организация Объединенных Наций является международной организацией, финансирование ремонта должно в основном осуществляться государствами-членами без ущерба для любого возможного дополнительного вклада со стороны частного сектора. |
The 1540 Committee is trying to focus on facilitating the provision of assistance from donor states and other providers to those that could benefit from such assistance. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1540, старается сосредоточить свои усилия на содействии оказанию помощи со стороны государств-доноров и других государств тем государствам, которым такая помощь была бы полезна. |
Nevertheless, the overall position of the General Fund remains precarious and further cost-cutting or additional funding from donors or from programme support revenue will be necessary if UNITAR is to continue its present level of activity. |
Тем не менее общее положение этого фонда остается неустойчивым, и для продолжения его деятельности на нынешнем уровне необходимо дальнейшее сокращение затрат и дополнительное финансирование со стороны доноров или поступления от осуществления программ . |
Metal markets were generally characterized by high levels of stocks owing to excess supplies from the republics of the former Soviet Union, weaker demand resulting from economic downturn and the failure of major producers to cut production. |
Рынки металлов в целом характеризовались высоким уровнем запасов по причине избыточного предложения со стороны республик бывшего Советского Союза, снижения спроса в связи с падением темпов экономического роста и неспособности крупных производителей сократить объем производства. |
It is assumed that, as in the capture of Lachin and Kelbajar, after breaking through Azerbaijani positions from the direction of the occupied territory of Karabakh, fresh forces from military bases in Armenia will go over to the offensive. |
Предполагается, что, как это было при захвате Лачина и Кельбаджара, после прорыва азербайджанских позиций, со стороны оккупированной территории Карабаха, в наступление перейдут свежие силы с военных баз, находящихся в Армении. |
But to be more effective operationally, and to play an active role in the decentralization of peace-keeping operations, this machinery should benefit from logistical and technical assistance from the United Nations. |
Однако чтобы более эффективно действовать и играть активную роль в децентрализации операций по поддержанию мира, этот механизм должен получить поддержку в виде материальной и технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |