Until the beginning of 1990, the economy of Mongolia was highly dependent on imports and financial assistance from the former Soviet Union. |
До начала 1990 года экономика Монголии сильно зависела от импорта и финансовой помощи со стороны бывшего Советского Союза. |
UNRWA was fortunate in enjoying strong support from donors, host authorities, regional bodies and the international community at large. |
БАПОР повезло в том, что оно пользуется твердой поддержкой со стороны доноров, принимающих властей, региональных органов и международного сообщества в целом. |
Any attempt to deviate from that policy would be resisted vigorously by some countries. |
Любая попытка отойти от такой стратегии натолкнется на решительное сопротивление со стороны некоторых стран. |
To overcome these obstacles, countries require assistance from the international community in the form of both human and financial resources. |
Для преодоления этих препятствий страны нуждаются в помощи со стороны международного сообщества как в форме людских, так и финансовых ресурсов. |
UNHCR could not meet the challenges facing it alone; it needed strong support from the international community. |
УВКБ не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы; оно нуждается в решительной поддержке со стороны международного сообщества. |
The Commission had thus far operated objectively and impartially, with no interference from the Government. |
До настоящего времени Комиссия осуществляла свою деятельностью на объективной и беспристрастной основе, не подвергаясь вмешательству со стороны правительства. |
It was hoped that the draft resolution would again be supported by many delegations from all regions. |
Оратор выражает надежду на то, что данный проект резолюции вновь встретит поддержку со стороны многих делегаций из всех регионов мира. |
In the medium term, the Mediterranean countries will require a substantial increase in technical and financial assistance from the EU. |
В среднесрочном плане потребуется значительное увеличение технической и финансовой помощи средиземноморским странам со стороны ЕС. |
Major contributions by experts from member countries are needed. |
Необходим значительный вклад со стороны экспертов из государств-членов. |
The efforts of that unit have made it eligible to receive financial support from the United Nations Development Programme and some western countries. |
В своей деятельности это подразделение опирается на финансовую поддержку со стороны ПРООН и ряда западных стран. |
Mechanisms should be established to monitor non-discrimination laws, to receive and investigate complaints from victims, and to award compensation where appropriate. |
Необходимо создать механизмы для контроля за применением законов о недискриминации, получения и расследования жалоб со стороны жертв и для присуждения компенсации в надлежащих случаях. |
All requests and inquiries from human rights NGOs were treated with attention and respect. |
Любые просьбы и запросы со стороны НПО, занимающихся вопросами прав человека, рассматриваются внимательно и с уважением. |
While some might argue that the present arrangements are not unreasonable, we would welcome greater input from NGO delegations. |
И хотя кое-кто может возразить, что не лишены резона и нынешние механизмы, мы бы приветствовали более значительную лепту со стороны делегаций от НПО. |
He deserves every assistance and support from all Member States of the Organization. |
Он заслуживает всяческой помощи и поддержки со стороны всех государств - членов Организации. |
It will evoke the natural response from Pakistan to safeguard and augment its security and deterrence capability. |
Это вызовет естественную реакцию со стороны Пакистана, который стремится защитить свою безопасность и укрепить свои оборонные возможности. |
The situation is compounded by the fact that there is little external oversight exercised over ITC from its parent organizations or Member States. |
Положение усугубляется недостаточностью внешнего надзора за деятельностью ЦМТ со стороны его вышестоящих организаций или государств-членов. |
Granted, this weapon faces objections from numerous States, including my own. |
Само собой разумеется, что это оружие встречает протест со стороны многочисленных государств, в том числе и моей. |
In the financial, agricultural, industrial and commercial sectors, entrepreneurs of developing countries would face stiff competition from their foreign counterparts. |
В секторах финансов, сельского хозяйства, промышленности и торговли предприниматели развивающихся стран столкнутся с острой конкуренцией со стороны их иностранных партнеров. |
The Committee is deeply concerned at the evidence that paramilitary groups receive support from members of the military. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу имеющихся сведений о том, что полувоенные группировки пользуются поддержкой со стороны военнослужащих. |
The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей особенно импонирует система подкомитетов, поскольку при таком подходе также удастся избежать применения других механизмов координации, которые могли бы быть предложены со стороны. |
And, like many others, I am grateful for the clarification given by our distinguished colleague from Sri Lanka. |
И подобно многим другим, я благодарен за разъяснения со стороны нашего уважаемого коллеги из Шри-Ланки. |
These new proceedings are designed to protect certain individual human rights from acts by the public administration which might violate them. |
Эти новые процессуальные нормы направлены на защиту определенных прав частных лиц от возможных нарушений со стороны должностных лиц органов государственной власти. |
It had received technical assistance from the Centre for Human Rights and cooperated fully in the provision of assistance to prisoners. |
Бурунди получала техническое содействие со стороны Центра по правам человека и в полной мере сотрудничала в деле предоставления помощи заключенным. |
But such economic transformation cannot be achieved overnight or without consistent support from the international community. |
Но такие экономические преобразования нельзя провести в одночасье и без последовательной помощи со стороны международного сообщества. |
The humanitarian emergencies accompanying these conflicts require an urgent response from the international community. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации, сопровождающие эти конфликты, требуют срочной реакции со стороны международного сообщества. |