The "safe area" of Gorazde is now under its twentieth day of attack from aggressor forces, using infantry and artillery brought in from Serbia and Montenegro. |
"Безопасный район" Горажде вот уже двадцатый день подвергается нападениям со стороны сил агрессора, использующего пехотные подразделения и артиллерию, доставленные из Сербии и Черногории. |
This Treaty derived from a need and desire on the part of the countries of the region to protect their environment from any external threat of nuclear armament and war. |
Это Договор проистекает из необходимости и желания со стороны стран региона обеспечить защиту своей окружающей среды от любой внешней угрозы ядерного оружия или военных действий. |
A more transparent manner of operation in the Security Council would help ensure further cooperation from Member States and elicit a spontaneous response from them in this matter. |
Большая транспарентность в работе Совета Безопасности обеспечила бы большую готовность к сотрудничеству со стороны государств-членов и их спонтанную реакцию в этих вопросах. |
I take this opportunity to mention this point, as it ought to be borne in mind that several island developing States have now graduated from UNDP assistance as well as from concessional treatment by most other international financial institutions. |
Я пользуюсь этой возможностью отметить этот момент, поскольку следует помнить, что целый ряд островных развивающихся государств перестали получать помощь со стороны ПРООН, а также больше не пользуются благосклонностью со стороны большинства других международных финансовых институтов. |
However, for this operation to be crowned with success, my Government requires massive support from the international community and from all international and non-governmental organizations. |
Однако, для того чтобы эта операция увенчалась успехом, моему правительству потребуется широкомасштабная помощь со стороны международного сообщества и со стороны всех международных и неправительственных организаций. |
Following protests from Indonesian human rights organizations, the ban on visits was lifted on 9 February 1994. However, Xanana was still prevented from meeting Indonesian legal aid lawyers. |
После протестов со стороны правозащитных организаций Индонезии 9 февраля 1994 года запрет на посещения был отменен, однако г-н Гужман по-прежнему лишен возможности встречаться с индонезийскими адвокатами. |
As pioneers in the promotion of disarmament, we feel entitled to seek equivalent gestures from the entire international community, and in particular from the nuclear-weapon States. |
Будучи пионерами в процессе разоружения, мы считаем, что можем рассчитывать на аналогичные шаги со стороны международного сообщества и, в частности, со стороны ядерных государств. |
During pregnancy and after childbirth women shall be entitled to special assistance and protection from the State, and shall receive from it an allowance if they are unemployed or destitute. |
В период беременности и после рождения ребенка женщина пользуется особой помощью и защитой со стороны государства и получает от него пособие, если она не имеет работы или кормильца. |
A spirit of dialogue and flexibility from all quarters will certainly help in devising the agenda for the years to come, as we continue to strive for a world free from weapons of mass destruction. |
Дух диалога и гибкости со стороны всех участников, несомненно, будет способствовать разработке повестки дня на предстоящие годы, ибо мы неизменно стремимся к миру, свободному от оружия массового уничтожения. |
This action generated vast international criticism from the Council of Europe and from members of the US congress' Commission on Security and Cooperation in Europe. |
Это вызвало международную критику, в частности, со стороны Совета Европы и Хельсинкской Комиссии при Конгрессе США. |
To realize the goal of a 25 per cent representation of women in policy-making levels, continuous support for filling such posts with qualified women candidates is required both from senior managers of the Organization and from Member States. |
Для обеспечения 25-процентной представленности женщин на должностях директивного уровня необходима постоянная поддержка со стороны представителей старшего руководящего звена Организации и государств-членов с целью заполнения таких должностей кандидатами-женщинами, отвечающими соответствующим требованиям. |
Epilogue In undertaking its task, the NCI received full support from all sides, be it from the Government, the Armed Forces, Church Officials and community leaders. |
В ходе выполнения своей задачи НКР получала полную и всеобщую поддержку со стороны правительства, вооруженных сил, представителей духовенства и руководителей общин. |
As a result, an aggressive approach to resource mobilization was required in order to obtain cost-sharing and parallel financing from other donors as well as from the Government. |
В результате придется прибегнуть к агрессивному методу мобилизации ресурсов в целях обеспечения совместного покрытия расходов и параллельного финансирования со стороны других доноров, а также правительства. |
As the region entered a period of instability in the process of building democratic societies, cooperation and assistance were needed from the developed parts of the European continent and from the United States of America. |
Поскольку регион переживает этап нестабильности в процессе создания демократических обществ, необходимы содействие и помощь со стороны развитых стран европейского континента и Соединенных Штатов Америки. |
Trade efficiency deserves priority attention from countries and from international organizations to allow the full benefits of the Uruguay Round to be generated and shared by all countries. |
Вопрос повышения эффективности торговли заслуживает приоритетного внимания со стороны стран и международных организаций, с тем чтобы все страны в полной мере могли воспользоваться преимуществами Уругвайского раунда. |
GE.-10328 (E) The humanitarian situation of several thousands of Serbs displaced from other areas in Bosnia and Herzegovina and from the Republic of Croatia is very serious and requires considerable international attention. |
Гуманитарная ситуация нескольких тысяч сербов, перемещенных из других районов Боснии и Герцеговины и из Республики Хорватия, является весьма серьезной и требует существенного внимания со стороны международного сообщества. |
Evidence shows that, compared to FDI from large enterprises, FDI from SMEs is more likely to lead to multiplier effects through linkages to local industry. |
Как свидетельствуют данные, по сравнению с крупными предприятиями размещение ПИИ со стороны МСП может скорее обеспечить мультипликационный эффект благодаря наличию связей с местной экономикой. |
In the field of television, our cooperation with major television organizations from around the world in organizing an annual television forum continues with added support from larger numbers of sponsors. |
В области телевидения наше сотрудничество с крупными телевизионными организациями по всему миру в плане проведения ежегодного телевизионного форума продолжается за счет дополнительной поддержки со стороны еще большего числа спонсоров. |
The Declaration is a call that comes from a region where the problems of ecological degradation are acutely felt, from the Himalayan hills to the low-lying atolls of the Indian Ocean. |
Эта Декларация является призывом со стороны региона - от Гималайских гор до низколежащих атоллов в Индийском океане, - где проблемы экологической деградации чрезвычайно остры. |
The 1995 crisis in Mexico had been very different from the present situation; that country had recovered very quickly because of massive financial support from the United States of America. |
Кризис в 1995 году в Мексике существенно отличался от нынешней ситуации; эта страна весьма быстро вышла из него благодаря широкомасштабной финансовой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки. |
However, of continued concern are the psychosocial needs of the population, especially children and adolescents, who have received some support from local non-governmental organizations but require substantial and urgent assistance from the international community. |
Однако по-прежнему вызывают беспокойство психосоциальные потребности населения, особенно детей и подростков, которые получают некоторую поддержку со стороны местных неправительственных организаций, но нуждаются в значительной и безотлагательной помощи со стороны международного сообщества. |
Criteria for defining success: success can be viewed from the demand and from the supply side. |
З. Критерии определения успеха: успех можно рассматривать со стороны спроса и со стороны предложения. |
Largely owing to a lack of cooperation from local officials, some returning Croatian Serbs have been unable to regain possession of their homes, which are occupied by Croat refugees from elsewhere in the former Yugoslavia. |
Главным образом в результате отсутствия сотрудничества со стороны местных должностных лиц некоторые возвращающиеся хорватские сербы не смогли вернуть в собственность свои дома, которые оккупированы хорватскими беженцами из других районов бывшей Югославии. |
In such an environment, it is very difficult to conceive of effective partnering and networking unless there is strong support and commitments from local Governments as well as from donor countries. |
В подобных условиях очень трудно строить эффективные партнерские связи и сети без мощной поддержки и заинтересованности со стороны местных органов власти и стран-доноров. |
I do want to register that from the side of those delegations from the Western Group that took the floor this morning and now also during the afternoon. |
Я хочу официально заявить об этом со стороны тех делегаций, принадлежащих к Западной группе, которые выступали сегодня утром, а также во второй половине дня. |