With financial support from UNICEF, the NGO Committee and its working groups seek to initiate action-oriented discussions on problems affecting children and their families. |
При финансовой поддержке со стороны ЮНИСЕФ Комитет неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и его рабочие группы стремятся организовывать ориентированные на конкретные мероприятия дискуссии по проблемам, затрагивающим детей и их семьи. |
Technical inputs from specialized agencies would be required in relation to national execution. |
Что касается национального исполнения, то для этого потребуется техническая помощь со стороны специализированных учреждений. |
The demand from external and internal users has remained constantly high. |
Спрос как со стороны внешних, так и внутренних пользователей остается неизменно высоким. |
The catalytic role of UNEP is being exercised by eliciting contributions from scientific and other communities on emerging environmental issues. |
Каталитическая роль ЮНЕП выражается в привлечении взносов со стороны научных и иных кругов для решения возникающих экологических проблем. |
This should lead to greater individual motivation and increased support from decision makers. |
Это должно привести к повышению личной заинтересованности и дополнительной поддержке со стороны директивных органов. |
As a result of further consultations and hints from members of the Working Group, I presented a working paper. |
В результате последовавших консультаций и рекомендаций со стороны членов Рабочей группы я представил рабочий документ. |
In Pristina, occasional calls for the closure of UNMIK continued, especially from representatives of the Vetëvendosje movement. |
Из Приштины по-прежнему время от времени доносятся призывы об упразднении МООНК, особенно со стороны представителей Движения за самоопределение. |
Therefore, the development of human resources receives high attention from our political leadership. |
Поэтому процессу развития людских ресурсов уделяется самое пристальное внимание со стороны нашего политического руководства. |
Successful implementation of the agenda requires political will, prioritization and the alignment of funding from Member States. |
Успешное внедрение этих мер требует политической воли, определения приоритетов и регулирования финансирования со стороны государств-членов. |
Changes will allow cooperatives access to alternative means of financing, including raising capital from non-members while maintaining cooperative principles such as democratic control by members. |
Эти изменения позволят кооперативам получить доступ к альтернативным методам финансирования, в том числе путем мобилизации капитала среди нечленов, при сохранении таких принципов кооперативов, как демократический контроль со стороны его членов. |
Such boycotting on the part of individual Albanian journalists restricts the freedom of Albanian children to receive information from different sources. |
Такое бойкотирование со стороны отдельных албанских журналистов ограничивает возможности албанских детей получать информацию из различных источников. |
They are projects that deserve and require active and practical support from the developed countries. |
Эти проекты заслуживают и требуют активной и практической поддержки со стороны развитых стран. |
The Chinese Government is looking forward to a positive response from the countries concerned. |
Правительство Китая надеется на позитивный ответ со стороны заинтересованных стран. |
To date, the 1987 Commonwealth proposal had not received a favourable response from the United States Government. |
На сегодняшний день предложение 1987 года относительно статуса содружества положительного отклика со стороны правительства Соединенных Штатов не получило. |
Furthermore, with technical assistance from the Agency, several member States had incorporated the principles of the Code into their national legislations. |
Кроме того, при техническом содействии со стороны Агентства ряд государств-членов включил принципы Кодекса в свое национальное законодательство. |
In the view of the Norwegian Government, Macedonia deserves special attention and increased support from the international community. |
По мнению правительства Норвегии, особого внимания и более значительной поддержки со стороны мирового сообщества заслуживает Македония. |
Its programmes are implemented through training and degree courses participated in by young individuals, particularly those from developing countries, in cooperation with academic institutions. |
Такие программы осуществляются посредством учебных курсов и курсов для соискателей ученых степеней, в которых участвуют молодые люди, особенно из развивающихся стран, при поддержке со стороны научных институтов. |
The views of the GM and guidance received from the CST Bureau were taken into consideration. |
При этом были учтены мнения ГМ и указания, полученные со стороны Бюро КНТ. |
The Government will require increased support from the international community in institution-building, rather than pushing quick fixes. |
Правительство будет нуждаться во все большей поддержке со стороны международного сообщества в области организационного строительства, а не в подталкивании к поспешным решениям. |
The preparation for that mission required intensive work by my delegation, with unwavering support from the Secretariat, for which we are grateful. |
Подготовка к этой миссии потребовала интенсивной работы со стороны моей делегации при неизменной поддержке Секретариата, за которую мы признательны. |
To that end, Côte d'Ivoire particularly needed increased and more dynamic technical assistance from UNIDO. |
В этих целях Кот-д'Ивуар особенно нуждается в более активной и динамичной технической поддержке со стороны ЮНИДО. |
One fourth of the victims had experienced violence from family members, predominantly the husband. |
Четвертая часть всех жертв подвергается насилию со стороны членов семьи, главным образом супруга. |
He also stressed that extortion from security officials mainly at checkpoints had reached major proportions, producing a significant risk of executions. |
Он также подчеркнул, что вымогательство со стороны сотрудников безопасности в основном на контрольно-пропускных пунктах достигло крупных масштабов, в связи с чем возникает значительный риск казней49. |
Accumulated capital of the Programme represents the total amount of these contributions from donors. |
Накопленный капитал Программы представляет собой общую сумму этих взносов со стороны доноров. |
In undertaking these efforts, the Council has received unlimited support from Her Highness the first lady. |
В этих усилиях Совет опирается на неограниченную поддержку со стороны Ее Высочества супруги эмира. |