The State can fulfil its role effectively only if its administrative staff are well trained and insulated from political pressure from interest groups. |
Государство может эффективным образом выполнять свою роль лишь в том случае, если его административный персонал имеет хорошую подготовку и не испытывает политического давления со стороны групп, действующих в интересах определенных кругов. |
The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. |
Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность. |
This clause will give persons who suffer from various forms of discriminatory conduct a right to claim damages from the person guilty of the conduct. |
В соответствии с этим пунктом лицам, пострадавшим в результате различных дискриминационных действий, предоставляется право требовать возмещения ущерба со стороны лица, виновного в таких действиях. |
During the global financial crisis, decreased demand from developed economies caused the commodity price index to drop by 56 per cent from its highest point in July 2008. |
Во время глобального финансового кризиса снижение спроса со стороны развитых стран привело к тому, что индекс цен на товары упал на 56 процентов по сравнению со своим максимальным уровнем, достигнутым в июле 2008 года. |
More than 14,000 people who sought refuge from LRA violence in the town of Doruma were cut off from humanitarian aid for nearly two months. |
Более 14000 человек, которые попытались спастись от актов насилия со стороны ЛРА в городе Дорума, были отрезаны от гуманитарной помощи на протяжении почти двух месяцев. |
Many countries relying heavily on external finance suffered from capital outflows, sometimes requiring recapitalization through balance-of-payments support from the International Monetary Fund (IMF). |
Многие страны, в значительной мере опиравшиеся на внешнее финансирование, пострадали от оттока капитала, что в некоторых случаях потребовало рекапитализации на основе поддержки их платежных балансов со стороны Международного валютного фонда (МВФ). |
Leaders in both countries often depend more heavily on political and economic support from foreign Governments and diaspora networks than from the populations within their own borders... (p. 11). |
Лидеры в обеих странах часто испытывают более сильную зависимость от политической и экономической поддержки правительств других стран и сетей диаспоры, а не со стороны населения, проживающего на их собственной территории...» (стр. 13). |
Along those lines, it is our pleasure to indicate that the text has had very broad support from all regions and from developing and developed countries alike. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем, что этот текст получил очень широкую поддержку со стороны всех регионов, а также как развивающихся, так и развитых стран. |
The main information that can be gleaned from the related figures is that the vast majority of partnership agreements were concluded without support from Convention-related institutions. |
Основная информация, которая может быть получена в результате анализа соответствующих данных, заключается в том, что значительное большинство партнерских соглашений было заключено без поддержки со стороны учреждений, связанных с Конвенцией. |
The event was highly interactive with positive feedback from all participants and requests from all participating countries for national events on the UNFC. |
Это мероприятие отличалось высокой интерактивностью, которая проявилась в форме позитивного вклада со стороны всех его участников и просьбах всех участвовавших стран об организации мероприятий по РКООН на национальном уровне. |
In 1989, several hundred rebels, mostly drawn from ethnic groups persecuted during Doe's regime, invaded Nimba County from Cote d'Ivoire. |
В 1989 году несколько сотен повстанцев, в основном из числа этнических групп, подвергавшихся преследованиям во время правления режима Доу, вторглись в графство Нимба со стороны Кот-д'Ивуара. |
Nevertheless, gaining recognition from States is still a significant challenge, since these organizations are often overlooked or excluded from formal decision-making processes. |
Тем не менее важной задачей остается получение признания со стороны государств, поскольку такими организациями часто пренебрегают в связи с процессами официального принятия решений или не предоставляют доступа к ним. |
The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. |
Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций. |
The strong pressure from the Transitional Federal Government and AMISOM and internal disputes compelled the insurgents to retreat from almost all of Mogadishu on 6 August 2011. |
По состоянию на 6 августа 2011 года, жесткое давление со стороны сил переходного федерального правительства и АМИСОМ, а также внутренние разногласия вынудили повстанцев отступить и уйти почти из всех районов Могадишо. |
However, lessons learned from the 2007 stocktaking exercise indicate that high expectations on funding availability both from the Government and the United Nations system can lead to unrealistic programming. |
Между тем опыт, обобщенный в ходе проведения оценки 2007 года, указывает на то, что завышенные ожидания в отношении финансирования со стороны правительства и системы Организации Объединенных Наций могут привести к нереалистичной постановке задач в ходе разработки программ. |
(c) Well-regulated economies have to be protected from competition from economies with inadequate or inappropriate regulatory systems. |
с) страны с эффективно регулируемой экономикой необходимо защищать от конкуренции со стороны государств, в экономике которых действуют неэффективные или не отвечающие требованиям системы регулирования. |
The potential excuse that the detained person refrained from speaking about these circumstances from fear of becoming a victim of revenge would thus become irrelevant. |
То возможное оправдание, что задержанное лицо отказывается от рассказа об обстоятельствах своего положения из страха подвергнуться мести со стороны полиции, таким образом теряет свое значение. |
The program is administered with advice and support from most major education stakeholders in Canada and with funding from corporate partners. |
Эта программа осуществляется на основе консультативной помощи и поддержки со стороны основных организаций и ведомств, действующих в сфере просвещения в Канаде, а также при финансовой помощи корпоративных партнеров. |
However, much more remains to be done to ensure a basic level of capacity, requiring continued assistance from the Mission and from donors. |
Между тем, чтобы обеспечить их функционирование на базовом уровне, еще многое предстоит сделать и для этого требуется постоянная помощь со стороны Миссии и доноров. |
We are encouraged by the support we have received from the Group of 77 and China and from other countries for our offer to host that conference. |
Мы с удовлетворением отмечаем поддержку, которую мы получили со стороны Группы 77 и Китая, а также других стран, в отношении нашего предложения о проведении этой конференции у нас в Бразилии. |
Such integration must probably be configured on a regional basis, following three principal lines: from the Mediterranean, from the Indian Ocean and from the Atlantic Ocean. |
Эта интеграция должна основываться на региональных процессах, и следовать в трех ведущих направлениях: со стороны средиземноморья, со стороны Индийского океана и со стороны Атлантического океана. |
Some United Nations system organizations emphasized the growth of competition from the NGO sector in the last ten years, particularly from the largest NGOs from both the northern and, more recently, southern hemispheres. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций особо отметили рост конкуренции со стороны НПО в последние десять лет, и прежде всего со стороны крупнейших НПО как из Северного, так и - в последнее время - из Южного полушария. |
Although anonymity protected rapporteurs and members of task forces from pressure from States parties and other stakeholders, from the outset of the dialogue with the State party, it was effectively lifted. |
Хотя анонимность позволяет избежать давления со стороны заинтересованных государств-участников и других заинтересованных сторон в отношении докладчиков и членов страновых групп, она не применяется с самого начала диалога с государством-участником. |
Due to the lack of new information and cost benefit analysis from the expert from Germany, GRSP agreed to remove this item from the agenda of the next meeting and eventually to reinsert it at a later time when new outcomes would be provided. |
Ввиду отсутствия новой информации и анализа затрат и выгод со стороны эксперта от Германии GRSP решила исключить этот пункт из повестки дня следующей сессии и, возможно, вновь включить его на более позднем этапе, когда будут представлены новые результаты. |
There are credible reports that the northern alliance still continues to receive arms from the outside and is engaged in launching offensives, and arms are coming not only from the neighbouring countries, but also from those outside the neighbourhood. |
Поступают достоверные сообщения о том, что северный альянс по-прежнему получает вооружения со стороны и предпринимает наступательные операции, и оружие ему поставляется не только из соседних стран, но и из тех, что находятся за пределами региона. |