| Preserving peace takes good will, untiring efforts and constant support from all United Nations Members. | Сохранение мира требует доброй воли, неустанных усилий и постоянной поддержки со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Failure to implement those resolutions was, in part, the result of pressure from certain influential Member States. | Невыполнение этих резолюций частично является результатом давления со стороны отдельных влиятельных государств-членов. |
| These activities are bound to meet with wide opposition from the international community. | Эти акции несомненно должны встретить широкое противодействие со стороны международного сообщества. |
| Moreover, concrete complementary actions are needed from the international community. | Кроме того, потребуются дополнительные конкретные усилия со стороны международного сообщества. |
| Some suggestions were made for greater financial contribution for TCDC from the private sector, and transnational corporations in particular. | Некоторые делегации отметили необходимость оказания более значительной финансовой поддержки ТСРС со стороны частного сектора и, в частности, транснациональных корпораций. |
| This response will no doubt bring forth yet another outpouring of unfounded allegations and distortions from the representative of Pakistan. | Этот ответ вызовет, естественно, дополнительные необоснованные обвинения и искажения со стороны делегации Пакистана. |
| We received no assistance from the United Nations to repel the attack. | Мы не получили никакой помощи со стороны Организации Объединенных Наций в том, чтобы дать отпор нападению. |
| The peace process deserved encouragement from all parties. | Мирный процесс заслуживает поддержки со стороны всех заинтересованных сторон. |
| We therefore expect to receive the broadest support from the members of this Committee. | Поэтому мы надеемся на самую широкую поддержку со стороны членов нашего Комитета. |
| We expect - and, I submit, we are entitled to receive - even-handed treatment from the international community. | Мы ожидаем, и я лично утверждаю, что мы вправе рассчитывать на единообразный подход со стороны мирового сообщества. |
| For 14 years, members of the Conference on Disarmament have been negotiating to secure effective guarantees from the nuclear-weapon States. | Участники Конференции по разоружению на протяжении 14 лет вели переговоры об обеспечении эффективных гарантий со стороны ядерных государств. |
| However, there is still no sign from the Bosnian Serbs that they are ready to submit to the concerted pressure of the entire international community. | Однако пока еще нет свидетельств со стороны боснийских сербов относительно их готовности подчиниться коллективному давлению всего международного сообщества. |
| First, the situation combines two issues that deserve priority attention from the system in terms of reconstruction: the post-conflict era and natural disasters. | Во-первых, в данном случае затронуты два вопроса, заслуживающих первоочередного внимания со стороны системы, в том что касается процесса реконструкции: постконфликтный период и стихийные бедствия. |
| This also means that the Coordinator and his Department must receive the fullest partnership cooperation from the other actors of the system. | Это также означает, что координатор и его департамент должны получить самую полную партнерскую поддержку со стороны остальных действующих лиц системы. |
| Now that they themselves are now also needy, they deserve particular attention from the international community. | Сейчас, когда они сами также испытывают нужду, они заслуживают особого внимания со стороны международного сообщества. |
| Such increases require a commensurate response from national and municipal authorities. | Такой прирост требует принятия соответствующих мер со стороны национальных и муниципальных органов. |
| These programmes should receive financial support from Governments and external funders. | Соответствующие программы должны осуществляться при финансовой поддержке со стороны правительств и внешних доноров. |
| An umbrella project on that topic is being carried out at UNESCO with funding from UNFPA. | Всеобъемлющий проект по этой тематике осуществляется ЮНЕСКО на основе финансирования со стороны ЮНФПА. |
| The demand from businesses and organizations for transport is dropping owing to a general fall in industrial output. | Спрос на перевозки со стороны предприятий и организаций снижается вследствие общего спада промышленного производства. |
| That idea had found a positive response, for instance, from UNESCO, as mentioned earlier. | Позитивный отклик эта идея нашла, например, со стороны ЮНЕСКО, о чем уже говорилось выше. |
| These implications deserve attention from policy makers in both developed and developing countries. | Эти последствия заслуживают внимания со стороны руководителей как развитых, так и развивающихся стран. |
| The Fund responded to several requests from developing countries for assistance in mineral exploration programmes. | Фонд откликнулся на ряд поступивших со стороны развивающихся стран просьб об оказании им помощи в осуществлении программ разведки полезных ископаемых. |
| The report eloquently describes the urgent need for increased multilateral assistance for Rwanda from the international community. | В этом докладе красноречиво разъяснена настоятельная необходимость расширения многосторонней помощи Руанде со стороны международного сообщества. |
| Strong statements of support from leaders of government and public and private corporations are critical. | Проявление твердой поддержки со стороны руководителей правительства и государственных и частных корпораций имеет исключительно важное значение. |
| The development of policy and procedures for the preparation, implementation and evaluation of emergency programmes was also supported with funding from EPF. | Разработка политики и процедур, касающихся подготовки, осуществления и оценки чрезвычайных программ, также проводится при финансовой поддержке со стороны ФПЧП. |