Courts have still not achieved independence from political authorities and have, in a number of cases, been under intolerable pressure from military officers. |
До сих пор не обеспечена независимость судов от политических органов власти, причем в ряде случаев на них оказывалось недопустимое давление со стороны офицеров вооруженных сил. |
"Impartiality" is an objective and independent manner of producing Community statistics, free from any pressure from political or other interest groups. |
"Беспристрастность" - объективный и независимый способ подготовки статистических материалов Сообщества без какого-либо воздействия со стороны политических и других заинтересованных групп. |
Its resources were limited, however, and Ukraine looked forward to receiving help from other States and from international organizations in dealing with the problem. |
Однако его ресурсы являются ограниченными, и Украина рассчитывает на содействие в решении этого вопроса со стороны других государств и международных организаций. |
In this context, the technical support from the United Nations specialized agencies in the implementation of sector-specific programmes/projects will require adequate funding availability from the IPF for Haiti. |
В данном контексте техническая поддержка со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в деле реализации секторальных программ/проектов потребует выделения надлежащего объема финансовых средств по линии ОПЗ для Гаити. |
In the circumstances, it had been difficult for the Advisory Committee to arrive at definitive recommendations in the absence of further policy proposals from the Secretary-General and guidance from the General Assembly. |
С учетом этого Консультативному комитету, в отсутствие дальнейших директивных предложений Генерального секретаря и указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, трудно выработать окончательные рекомендации. |
That limited response was due to the continuous pressures and threats that emanated from the United States administration with a view to preventing various States from releasing assets for humanitarian purposes. |
Ограниченная ответная реакция объяснялась продолжавшимся нажимом и угрозами, исходившими со стороны администрации Соединенных Штатов, с тем чтобы не позволить различным государствам разморозить активы для их использования в гуманитарных целях. |
While such a practice has been adopted, the fact remains that it has no formal approval from the Commission or from the regional groups. |
Хотя такая практика существует, она не получила официального признания со стороны Комиссии или региональных групп. |
Of course, most of the regional and subregional bodies require material and logistical support from the United Nations as well as from individual members of the international community. |
Разумеется, большинство региональных и субрегиональных органов нуждаются в финансовой и материально-технической поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, а также отдельных членов международного сообщества. |
The development of a general policy for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities required in-depth discussion and guidance from the Secretariat and from humanitarian organizations, funds and programmes. |
Разработка общей политики по вопросам финансирования мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции требует обстоятельных обсуждений и руководства со стороны Секретариата и гуманитарных организаций, фондов и программ. |
With this support from the international community, we can now be less apprehensive about the rest of the process of emerging from the crisis. |
При такой поддержке со стороны международного сообщества мы сможем сейчас с большей уверенностью продолжать осуществление процесса, направленного на преодоление кризиса. |
The expansion of economic links with foreign countries has also increased the demand for socio-economic information from State and international bodies, as well as from the business community. |
Расширение экономических связей с зарубежными странами также увеличило спрос на социально-экономическую информацию как со стороны государственных и международных органов, так и деловых кругов. 6. |
The campaign to gain independence from the United Kingdom is expected to receive less fervent attention from the current territorial Government. |
Предполагается, что кампания в поддержку идеи независимости от Соединенного Королевства не привлечет к себе очень большого внимания со стороны нынешнего правительства территории. |
Both MLC and RCD have rejected approaches from the Government to engage in political negotiations through the medium of committees drawn from the Constituent Assembly. |
И ДОК, и КОД отвергли подходы со стороны правительства в отношении проведения политических переговоров посредством комитетов, составленных из членов Учредительного собрания. |
At a later stage, IDF was expected to begin withdrawing its forces from some of the towns and instead to encircle them from outlying districts. |
Ожидается, что позднее ИДФ начнут вывод своих войск из некоторых городов и вместо этого оцепят их со стороны внешних кварталов. |
In its effort, Vietnam enjoys precious cooperation and assistance from the international community, especially from United Nations specialized agencies and regional organizations. |
В своих усилиях Вьетнам опирается на ценное сотрудничество и поддержку со стороны международного сообщества, особенно со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
Assistance from the international community, including technical assistance from the United Nations, would help them address those tasks. |
Содействие со стороны международного сообщества, включая техническую помощь со стороны Организации Объединенных Наций, помогло бы решить эти задачи. |
The Commission heard a report from a representative of CMI that the work of its Subcommittee had received broad support from its members. |
Комиссия заслушала сообщение представителя ММК о том, что работа его Подкомитета получила широкую поддержку со стороны его членов. |
They need increased support from the rich countries in the form of greater investment and the opening up of international markets to products from the developing world. |
Они нуждаются в более широкой поддержке со стороны богатых стран в форме больших инвестиций и открытия международных рынков для товаров из развивающихся стран. |
That chapter, which was written by an expert from the American Red Cross, drew a strong and favourable response from the international community. |
Упомянутый выше раздел доклада, написанный специалистом из американского отделения Красного Креста, встретил активный и положительный отклик со стороны международного сообщества. |
However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. |
Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
In implementing the activities summarized above, Partners obtains technical guidance from an international advisory committee comprising eminent leaders in the reproductive health field from both developed and developing countries. |
При осуществлении упомянутых выше мероприятий «Партнеры» получают технические указания со стороны Международного консультативного комитета в составе видных деятелей в области репродуктивного здоровья как из развитых, так и из развивающихся стран. |
That ambitious programme, which since its inception had benefited from greatly appreciated support from donor States, had made considerable progress and produced very promising results. |
Эта амбициозная программа, которая с самого начала получала поддержку со стороны государств-доноров, оказалась довольно успешной, и ее результаты многообещающими. |
Progress in the Ivorian peace process will require not just joint efforts from all Ivorian parties, but also continued assistance from the international community. |
Успешное развитие мирного процесса в Кот-д'Ивуаре потребует не только совместных усилий всех ивуарийских сторон, но и продолжающейся помощи со стороны международного сообщества. |
The State party must ensure that the rights guaranteed in article 12 are protected not only from public but also from private interference. |
Государство-участник обязано обеспечивать, чтобы гарантируемые в статье 12 права защищались от вмешательства со стороны не только государства, но и частных лиц. |
With financing from Japan and assistance from the United Nations Development Programme (UNDP), 1,008 ex-soldiers were processed through the disarmament and demobilization phases. |
При финансирования Японии и содействии со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) 1008 бывших бойцов прошли через этапы разоружения и демобилизации. |