On the other hand, there is strong pressure to maintain this tax reduction from the social circles which benefit from it. |
С другой стороны, ощущается сильное давление в пользу сохранения этой налоговой льготы со стороны социальных слоев, которым это правило дает определенные преимущества. |
I should also like to take this opportunity to welcome our colleagues from Romania and Kenya and assure them that they will find full support and cooperation from the delegation of Algeria. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать наших коллег их Румынии и Кении и заверить их в том, что они могут рассчитывать на всемерную поддержку и сотрудничество со стороны алжирской делегации. |
Ghana fully supported the view that the credibility of an on-site investigation and of the evidence obtained from such an investigation was best guaranteed by preventing States from supervising investigations in any way. |
Гана полностью поддерживает идею того, что наилучший способ обеспечения достоверности расследования на месте и получаемых в результате его доказательств состоит в необходимости ограничения в той или иной степени надзора за проводимым расследованием со стороны государств. |
In countries in which the financial services sector is relatively developed, especially when assistance from the State or from international organizations is not available, the financing of restructuring can be facilitated by commercial banks. |
В странах, где сектор финансовых услуг является относительно развитым, особенно в тех случаях, когда помощь со стороны государства или международных организаций отсутствует, финансированию реструктуризации могут способствовать коммерческие банки. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has already sent a team, and we are most grateful for the alert attention from the United Nations in seeking to assist us in recovering from the damage that has been caused. |
Управление по координации гуманитарной деятельности уже направило группу специалистов, и мы очень благодарны за активное внимание со стороны Организации Объединенных Наций, которая старается оказать нам помощь в восстановлении того, что было разрушено. |
In the beginning, violations by mala fide operators and corresponding double claims from both authorities have been reported, but nowadays an electronic information system is in place to avoid this from happening. |
Первоначально сообщалось о нарушениях, совершаемых недобросовестными операторами, и соответственно об удвоении претензий со стороны компетентных органов обеих стран, однако сейчас для недопущения таких нарушений используется электронная информационная система. |
The Special Rapporteur's visit benefited from excellent practical and logistical arrangements thanks to full collaboration from the Ivorian authorities and the openness and active cooperation of the principal political and civil society actors in the crisis, prerequisites for the credibility and objectivity of his mission. |
Материально-техническое обеспечение поездки Специального докладчика было прекрасно организовано благодаря всестороннему сотрудничеству ивуарийских властей и проявленной готовности и содействия со стороны основных политических и гражданских участников ивуарийского кризиса, что является необходимым условием обеспечения доверия к миссии и ее объективности. |
The Pledging Conference is clearly no longer capable of galvanizing political support from the big donors, although it is an opportunity to acknowledge the contributions from developing countries. |
Вполне очевидно, что конференции по объявлению взносов более не в состоянии мобилизовывать политическую поддержку со стороны крупных доноров, хотя они и дают возможность отметить внесение взносов развивающимися странами. |
In order to complete its task, the Government has declared its openness to any constructive contribution from the national political class and civilian society, as well as from our development partners. |
Ставя целью решение этой задачи, правительство заявило о том, что оно открыто для любых конструктивных предложений со стороны национальных политических организаций и гражданского общества, а также наших партнеров по процессу развития. |
While we express the hope that the Gender Adviser will champion the incorporation of gender perspectives into peacekeeping operations, it is important to ensure that her Office has the requisite support and cooperation from the United Nations system as well as from Member States. |
Выражая надежду на то, что Советник по гендерным вопросам будет активно выступать за включение гендерных аспектов в мандаты операций по поддержанию мира, важно обеспечить, чтобы его Канцелярия пользовалась необходимой поддержкой и сотрудничеством со стороны системы Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
However, from the latter part of the 1970s, public administration has attracted considerable criticism from those advocating a more prominent role for private enterprise in development. |
Однако начиная со второй половины 70х годов государственная администрация стала объектом усиленной критики со стороны тех, кто выступал за уделение повышенного внимания роли частного предпринимательства в процессе развития. |
It benefits from better awareness of the workings of extreme poverty due to a number of surveys which were made possible by funding and technical assistance from lenders such as United Nations agencies and the World Bank. |
На Стратегии благоприятно сказывается лучшая осведомленность о первопричинах крайней бедности за счет различных обследований, которые стали возможны благодаря финансированию и технической помощи со стороны кредиторов, таких как учреждения Организации Объединенных Наций и Всемирный банк. |
For instance, from 2004 until 2007, he lodged more than 10 complaints against police officers following arbitrary arrests, detention, ill-treatment and after having received death threats from security forces several times. |
Например, в период с 2004 по 2007 годы он подал более десяти жалоб на действия сотрудников полиции после того, как подвергался произвольным арестам, задержанию, жестокому обращению и после неоднократных угроз со стороны сотрудников сил безопасности убить его. |
However, we are acutely aware that recovery from disasters of this scale and magnitude takes years and requires substantial, long-term commitment and support from the international community. |
Между тем, мы осознаем, что восстановительный период после катастроф такого масштаба может продлиться несколько лет и что это требует субстантивных, долгосрочных обязательств и поддержки со стороны международного сообщества. |
It can now be safely assumed from the last session of the intergovernmental negotiations that the intermediate approach did not garner the expected support from Member States and groups necessary for it to contend for consideration at this stage. |
Сейчас, исходя из итогов последней сессии межправительственных переговоров, можно с уверенностью сказать, что промежуточный подход не получил со стороны государств-членов и групп той поддержки, которая необходима ему для того, чтобы на этом этапе претендовать на рассмотрение. |
Resources from entities such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as support from other development partners and United Nations agencies, will continue to be required. |
Нам еще потребуются взносы от таких структур, как Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также поддержка со стороны других партнеров по развитию и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 29 to 31 of the report of the Secretary-General that discrepancies, resulting from an error on the part of the architecture and construction management consultant, were found in the execution of the contract. |
Ссылаясь на пункты 29 - 31 доклада Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что в ходе реализации контракта были выявлены расхождения, которые явились результатом ошибки со стороны консультанта по архитектуре и руководству строительством. |
With impetus from both the public and private sectors, as well as international organizations in Thailand, the implementation measures include forms of research study, data compilation and dissemination, ideas and concepts extracted from meetings and seminars. |
Для этого при поощрении со стороны как государственного, так и частного сектора, а также международных организаций, действующих в Таиланде, ведутся исследования, сбор и распространение данных, предложений и идей, выдвигаемых участниками совещаний и семинаров. |
Through the oversight reporting mechanism established under the accountability framework, critical risks arising from audits of UNDP offices, as well as from programmatic evaluations, are currently being reviewed and managed by the senior management team. |
Посредством механизма контроля, учрежденного в рамках подотчетности, критические риски, вытекающие из аудита учреждений ПРООН, а также из программных оценок, в настоящее время подлежат проверке и управлению со стороны старшего управленческого звена. |
By the end of September 2010, the index had recovered by nearly 53 per cent from its lowest point in 2009, thanks to increased demand from rapidly growing emerging and developing economies. |
К концу сентября 2010 года индекс отыграл почти 53 процента по сравнению с самой низкой отметкой в 2009 году благодаря увеличению спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, которые демонстрируют быстрые темпы роста. |
UNEP, the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and their partners were facilitating a move away from primary mining, with funding from Norway, Switzerland and the United States of America. |
ЮНЕП, Учебный и научно-исследовательских институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и их партнеры предпринимают различные шаги для того, чтобы побудить Кыргызстан прекратить первичную добычу ртути, при финансовой поддержке со стороны Норвегии, Швейцарии и Соединенных Штатов Америки. |
These various efforts to promote women's rights were acknowledged through the selection of Morocco by the United Nations from a list of 16 countries that had benefited from United States support in the context of the Millennium Challenge Compact during the 2006 financial year. |
Признанием этих разносторонних усилий по поощрению прав женщин стало включение Марокко Организацией Объединенных Наций в число 16 стран, которые получали поддержку со стороны Соединенных Штатов Америки по линии Счета для достижения Целей тысячелетия в течение 2006 финансового года. |
Many Filipinos fled to Sabah from armed conflict or poverty in their country. Most were arbitrarily detained or had their papers confiscated without getting the necessary assistance from the Philippine authorities. |
Многие филиппинцы прибывают в штат Сабах, чтобы сбежать от вооруженного конфликта и бедности в своей стране; большинство из них подвергаются произвольным арестам или конфискации документов, не получая надлежащего содействия со стороны филиппинских властей. |
The Commission noted that some members from one region had again been unable to attend the session owing to the lack of financial support from the nominating States. |
Комиссия отметила, что некоторые ее члены из одного региона вновь оказались не в состоянии присутствовать на сессии из-за отсутствия финансовой поддержки со стороны государств, выдвинувших их кандидатуры. |
The Coordinating Group, in cooperation with the Expert Group on Techno-economic Issues, had undertaken the translation of the guidance document on control techniques for emissions of sulphur, nitrogen oxides, VOCs and particulate matter from stationary sources, with financial support from Switzerland. |
Координационная группа, действуя в сотрудничестве с Группой экспертов по технико-экономическим вопросам, приступила при финансовой поддержке со стороны Швейцарии к переводу руководящего документа по методам ограничения выбросов серы, окислов азота, ЛОС и дисперсных частиц из стационарных источников. |