It needs strong political commitment, new partnerships with civil society and strategic support from funding agencies. |
Она требует твердой политической приверженности, новых партнерских взаимоотношений с гражданским обществом и стратегической поддержки со стороны финансирующих учреждений. |
An effective United Nations response will require active support from Member States, including the necessary funding. |
Эффективным мерам реагирования Организации Объединенных Наций нужна активная поддержка со стороны государств-членов, что включает и финансирование. |
The traditional view is that the energy sector should address the energy problem principally from the supply side. |
Согласно традиционному взгляду, энергетический сектор должен рассматривать проблему энергии главным образом со стороны ее предложения. |
The measures outlined above will require substantial and coordinated assistance from the international community. |
Изложенные выше меры потребуют существенной и скоординированной помощи со стороны международного сообщества. |
Yemen on its own cannot resolve its problem without the full cooperation of the neighbouring countries and support from the international community. |
Йемен в одиночку не может справиться с этой проблемой без всестороннего сотрудничества соседних стран и поддержки со стороны международного сообщества. |
This decision encountered some resistance on the part of the Kosovo Serbs, who kept their children away from school. |
Это решение встретило определенное сопротивление со стороны косовских сербов, которые не отпускали своих детей в школы. |
Indeed, given the nascent character of the political system, continued assistance is needed from the international community. |
Действительно, учитывая зарождающийся характер политической системы, требуется продолжение предоставления помощи со стороны международного сообщества. |
Women are at greatest risk of violence from men they know |
Самой большой опасности насилия женщины подвергаются со стороны мужчин, которых они знают. |
SADC solicits stronger support and assistance from the United Nations and the international community as a whole to fight the scourge. |
САДК ходатайствует об оказании большей помощи и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом в борьбе с этим бедствием. |
Intercultural projects may receive financial support from the Cultural Advisory Council of the Government, as has been the case in the past. |
Межкультурные проекты могут получать финансовую поддержку со стороны действующего при правительстве Консультативного совета по культурным вопросам. |
State institutions and democratic practices are still evolving and require assistance from the United Nations. |
Государственные институты и демократическая практика все еще находятся в процессе становления, и им требуется помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
The country faced serious threat from Maoist insurgents in the past. |
В прошлом страна сталкивалась с серьезной угрозой со стороны маоистских повстанцев. |
Support from, and cooperation with, Member States remains invaluable. |
Сотрудничество и поддержка со стороны государств-членов по-прежнему крайне необходимы. |
Naturally, such initiatives will be doomed to failure without specific support from leading donor countries and international financial institutions. |
Естественно, что без конкретной поддержки со стороны ведущих стран-доноров и международных финансовых институтов такие инициативы будут обречены на провал. |
He hoped to obtain further support from other delegations as the draft text was prepared for submission to the Committee. |
Он надеется получить дополнительную поддержку со стороны других делегаций после того, как будет подготовлен проект текста для представления Комитету. |
The Assembly should reaffirm its support for the Counter-Terrorism Committee, which had received unprecedented cooperation from Member States during its first year of work. |
Ассамблее следует подтвердить свою поддержку Контртеррористическому комитету, который пользовался беспрецедентным сотрудничеством со стороны государств-членов в течение своего первого года работы. |
Full and effective cooperation from States is critical to ensuring that the Tribunals are able to fulfil their mandates. |
Всестороннее и эффективное содействие со стороны государств является критически важным для обеспечения того, чтобы трибуналы имели возможность выполнить свои мандаты. |
However, the Territory faced heavy competition from cheaper destinations in the Caribbean. |
Однако территория столкнулась с серьезной конкуренцией со стороны менее дорогостоящих пунктов назначения в Карибском бассейне. |
But increasingly they have enjoyed special patronage from various Governments of developed countries and the United Nations. |
Однако со временем они стали пользоваться особой защитой со стороны правительств различных развитых стран и Организации Объединенных Наций. |
First there were "pure" unilateral acts, those that truly implemented international law and required no reaction from other States. |
Во-первых, существуют "чистые" односторонние акты, т.е. такие акты, которые формулируются в осуществление норм международного права и не требуют реакции со стороны других государств. |
Birth-spacing programmes were carried out by governmental entities and non-governmental organizations with assistance from international agencies. |
Программы регулирования промежутков между родами осуществляются государственными ведомствами и неправительственными организациями при содействии со стороны международных учреждений. |
Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. |
Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем. |
Legislation preventing employers from discriminating against female employees on account of pregnancy had been passed. |
Принят закон, обеспечивающий недопущение дискриминации со стороны работодателей в отношении женщин по причине беременности. |
The author could have complained to the Chairman of the court, from where a possibility of review with the Ministry of Justice exists. |
Автор мог бы пожаловаться председателю суда, после чего имеется возможность проверки в порядке надзора со стороны министерства юстиции. |
The likelihood of farmers benefiting from such a short-lived price boom is therefore low, especially given the lags of supply response. |
Поэтому вероятность того, что фермеры получили пользу от такого непродолжительного роста цен, является низкой, особенно с учетом задержки ответной реакции со стороны предложения. |