| Improved security and greater cooperation from some local officials has resulted in an increase in minority returns. | Укрепление безопасности и более активное содействие со стороны местных должностных лиц привело к увеличению числа возвращающихся людей, принадлежащих к меньшинствам. |
| Without adequate support from the central level, child health and community water services are at risk of deterioration. | Без надлежащей поддержки со стороны центральных органов услуги по охране здоровья детей и водоснабжению общин подвергаются риску ухудшения. |
| It was also a source of updated information and enlightenment on practical measures to take when seeking technical assistance from the WTO or UNCTAD. | Была также представлена обновленная информация и разъяснения в отношении практических мер, которые необходимо принять при обращении с запросом об оказании технического содействия со стороны ВТО или ЮНКТАД. |
| The Special Rapporteur would appreciate assistance from Governments and civil society in providing him with information and support in conducting such exercise, including facilitating his country visits. | Специальный докладчик будет признателен за получение помощи со стороны правительств и гражданского общества, связанной с предоставлением ему информации и поддержки в осуществлении подобной деятельности, включая оказание содействия его поездкам в страны. |
| These transactions are, however, hidden from the scrutiny of international organizations. | Однако эти операции закрыты для контроля со стороны международных организаций. |
| But infrastructure projects with limited traffic or common user facilities are unlikely to attract much interest from operators or investors. | Между тем инфраструктурные проекты, сопряженные с ограниченностью грузопотока или объектов общего пользования, едва ли привлекут к себе значительный интерес со стороны операторов или инвесторов. |
| Similar assistance from other Member States or their national institutions could contribute to further development of sites in other official languages. | Аналогичная помощь со стороны других государств-членов или их национальных учреждений могла бы содействовать дальнейшему пополнению сайтов информационными материалами на других официальных языках. |
| Create a demand for new technology from government. | Создание спроса на новые технологии со стороны правительств. |
| Various applications for assistance from States have been filed and determined by the Trial Chamber during the reporting period. | Был подан ряд ходатайств об оказании помощи со стороны государств; по ним Судебная камера в отчетный период вынесла определения. |
| He also welcomed support and assistance from NGOs on the issue of implementation. | Он также приветствовал поддержку и помощь со стороны НПО в вопросе об их осуществлении. |
| It is well built and receives funding from UNHCR. | Он хорошо оборудован и получает финансовую помощь со стороны УВКБ. |
| With support from all States Parties, the States Parties can work together to enhance compliance with the Convention. | При поддержке со стороны всех государств-участников государства-участники могут вести совместную работу над упрочением соблюдения Конвенции. |
| The apparel industry was successfully phasing out child labour, with support from the International Labour Organization and UNICEF. | При поддержке со стороны Международной организации труда и ЮНИСЕФ на поэтапной основе успешно решается проблема эксплуатации детей в швейной промышленности. |
| Enormous efforts will have to be made by the leadership and people of Afghanistan, with constant support from the international community. | Это потребует огромных усилий со стороны руководства и народа Афганистана при неизменной поддержке международного сообщества. |
| 1.26 An indicator of achievement would be an increase in the level of support from the international community for the subprogramme's objectives. | 1.26 Показателем достижения результатов является расширение поддержки целей подпрограммы со стороны международного сообщества. |
| The Special Rapporteur, who considers a new visit to be a sign of improved cooperation, welcomed this indication from the Government. | Специальный докладчик считает, что новый визит стал бы свидетельством улучшения сотрудничества, и поэтому приветствовал этот шаг со стороны правительства. |
| The current situation in this region remains a matter of great concern to my Government, which is seeking moral support from the international community. | Нынешняя ситуация в этом регионе продолжает вызывать серьезную обеспокоенность моего правительства, которое стремится заручиться моральной поддержкой со стороны международного сообщества. |
| That constituted a departure from natural justice and apparent bias on the part of the tribunal. | Это составило отступление от естественного права и очевидную необъективность со стороны суда. |
| A crucial element has been the financial, human and material support from the Namibian government. | Одним из решающих элементов была финансовая, кадровая и материальная поддержка со стороны намибийского правительства. |
| All have been donor supported usually with a significant contribution in cash or in kind from the Namibian Government. | Вся донорская помощь обычно подкреплялась значительным взносом деньгами или натурой со стороны намибийского правительства. |
| Those communities apparently did not receive legal assistance from the State. | Эти общины, по-видимому, не получают правовую помощь со стороны государства. |
| However, he had the impression that Guatemala would welcome additional support from the OHCHR secretariat. | Вместе с тем у него сложилось впечатление, что Гватемала приветствовала бы дополнительную поддержку со стороны секретариата УВКПЧ. |
| Without external assistance and support the situation may end up separating children from their parents. | Без помощи и поддержки со стороны такая ситуация может привести к разлучению детей с родителями. |
| Strong sense of peer pressure and opportunity for States to learn from each other. | Сильное чувство влияния со стороны других участников и возможность для государств учиться на опыте друг друга. |
| The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. | В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. |