Improved security and greater cooperation from some local officials has resulted in an increase in minority returns. |
Укрепление безопасности и более активное содействие со стороны местных должностных лиц привело к увеличению числа возвращающихся людей, принадлежащих к меньшинствам. |
Without adequate support from the central level, child health and community water services are at risk of deterioration. |
Без надлежащей поддержки со стороны центральных органов услуги по охране здоровья детей и водоснабжению общин подвергаются риску ухудшения. |
It was also a source of updated information and enlightenment on practical measures to take when seeking technical assistance from the WTO or UNCTAD. |
Была также представлена обновленная информация и разъяснения в отношении практических мер, которые необходимо принять при обращении с запросом об оказании технического содействия со стороны ВТО или ЮНКТАД. |
The Special Rapporteur would appreciate assistance from Governments and civil society in providing him with information and support in conducting such exercise, including facilitating his country visits. |
Специальный докладчик будет признателен за получение помощи со стороны правительств и гражданского общества, связанной с предоставлением ему информации и поддержки в осуществлении подобной деятельности, включая оказание содействия его поездкам в страны. |
These transactions are, however, hidden from the scrutiny of international organizations. |
Однако эти операции закрыты для контроля со стороны международных организаций. |
But infrastructure projects with limited traffic or common user facilities are unlikely to attract much interest from operators or investors. |
Между тем инфраструктурные проекты, сопряженные с ограниченностью грузопотока или объектов общего пользования, едва ли привлекут к себе значительный интерес со стороны операторов или инвесторов. |
Similar assistance from other Member States or their national institutions could contribute to further development of sites in other official languages. |
Аналогичная помощь со стороны других государств-членов или их национальных учреждений могла бы содействовать дальнейшему пополнению сайтов информационными материалами на других официальных языках. |
Create a demand for new technology from government. |
Создание спроса на новые технологии со стороны правительств. |
Various applications for assistance from States have been filed and determined by the Trial Chamber during the reporting period. |
Был подан ряд ходатайств об оказании помощи со стороны государств; по ним Судебная камера в отчетный период вынесла определения. |
He also welcomed support and assistance from NGOs on the issue of implementation. |
Он также приветствовал поддержку и помощь со стороны НПО в вопросе об их осуществлении. |
It is well built and receives funding from UNHCR. |
Он хорошо оборудован и получает финансовую помощь со стороны УВКБ. |
With support from all States Parties, the States Parties can work together to enhance compliance with the Convention. |
При поддержке со стороны всех государств-участников государства-участники могут вести совместную работу над упрочением соблюдения Конвенции. |
The apparel industry was successfully phasing out child labour, with support from the International Labour Organization and UNICEF. |
При поддержке со стороны Международной организации труда и ЮНИСЕФ на поэтапной основе успешно решается проблема эксплуатации детей в швейной промышленности. |
Enormous efforts will have to be made by the leadership and people of Afghanistan, with constant support from the international community. |
Это потребует огромных усилий со стороны руководства и народа Афганистана при неизменной поддержке международного сообщества. |
1.26 An indicator of achievement would be an increase in the level of support from the international community for the subprogramme's objectives. |
1.26 Показателем достижения результатов является расширение поддержки целей подпрограммы со стороны международного сообщества. |
The Special Rapporteur, who considers a new visit to be a sign of improved cooperation, welcomed this indication from the Government. |
Специальный докладчик считает, что новый визит стал бы свидетельством улучшения сотрудничества, и поэтому приветствовал этот шаг со стороны правительства. |
The current situation in this region remains a matter of great concern to my Government, which is seeking moral support from the international community. |
Нынешняя ситуация в этом регионе продолжает вызывать серьезную обеспокоенность моего правительства, которое стремится заручиться моральной поддержкой со стороны международного сообщества. |
That constituted a departure from natural justice and apparent bias on the part of the tribunal. |
Это составило отступление от естественного права и очевидную необъективность со стороны суда. |
A crucial element has been the financial, human and material support from the Namibian government. |
Одним из решающих элементов была финансовая, кадровая и материальная поддержка со стороны намибийского правительства. |
All have been donor supported usually with a significant contribution in cash or in kind from the Namibian Government. |
Вся донорская помощь обычно подкреплялась значительным взносом деньгами или натурой со стороны намибийского правительства. |
Those communities apparently did not receive legal assistance from the State. |
Эти общины, по-видимому, не получают правовую помощь со стороны государства. |
However, he had the impression that Guatemala would welcome additional support from the OHCHR secretariat. |
Вместе с тем у него сложилось впечатление, что Гватемала приветствовала бы дополнительную поддержку со стороны секретариата УВКПЧ. |
Without external assistance and support the situation may end up separating children from their parents. |
Без помощи и поддержки со стороны такая ситуация может привести к разлучению детей с родителями. |
Strong sense of peer pressure and opportunity for States to learn from each other. |
Сильное чувство влияния со стороны других участников и возможность для государств учиться на опыте друг друга. |
The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. |
В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. |