Financial and, in some cases, technical assistance from international agencies have supported their ventures. |
Эти организации и учреждения также функционируют при финансовой, а в некоторых случаях и технической поддержке со стороны международных организаций. |
The social pension was financed by the Government and required no contributions from potential recipients. |
Выплата социальных пенсий производится правительством и не требует каких-либо взносов со стороны потенциальных ее получателей. |
Reactions to this new system from both individuals and pressure groups have been positive. |
Реакция на эту новую систему со стороны как отдельных лиц, так и групп активистов была позитивной. |
Priority areas for external support from donors to United Nations system programmes in Lebanon have been indicated above. |
Приоритетные области внешней поддержки программ системы Организации Объединенных Наций в Ливане со стороны доноров указаны выше. |
They were proceeding, despite the budgetary restrictions; but they were dependent on financial assistance from States. |
Несмотря на бюджетные ограничения, эта деятельность по-прежнему ведется, однако ее активность зависит от финансовой помощи со стороны государств. |
The framework, whose priorities received wide support from speakers, was seen to be in line with bilateral economic cooperation programmes. |
Было также отмечено, что эти рамки, приоритетные задачи которых получили широкую поддержку со стороны ораторов, находятся в соответствии с проводимыми программами двустороннего экономического сотрудничества. |
The delegation of Cuba expressed its appreciation for the continuing support from UNFPA. |
Делегация Кубы выразила свою признательность за продолжающуюся поддержку со стороны ЮНФПА. |
We have allowed open competition not only among domestic firms, but also from foreign firms and products. |
Мы создаем возможности для открытой конкуренции не только между внутренними фирмами, но также и со стороны иностранных фирм и товаров. |
No country has made economic progress without positive stimulus from good Governments. |
Ни одна страна не добилась экономического прогресса без положительного стимулирования со стороны эффективных правительств. |
The main impetus for expelling pregnant students is pressure from the parents of other students. |
Основная причина исключения беременных учащихся заключается в наличии давления со стороны родителей других учащихся. |
The Convention called for action and demanded specific measures from States parties. |
Конвенция требует действий и конкретных мер со стороны государств-участников. |
In this sense a great need is felt for a financial support from the official organizations. |
В этой связи ощущается значительная потребность в финансовой поддержке со стороны официальных организаций. |
The schools want to continue on their own without financial support from the State. |
Школы хотят продолжать эту работу самостоятельно, без финансовой поддержки со стороны государства. |
The continued strong support from the World Bank group for the recovery programme has been a major positive sign. |
Одним из основных положительных моментов явилось сохранение решительной поддержки программы восстановления со стороны группы Всемирного банка. |
Bearing in mind the prevailing requests for statistical information from the general public, this could increase revenue services in the long run. |
Это, имея в виду повышающийся спрос на статистическую информацию со стороны широкой общественности, может в долгосрочном плане привести к расширению спектра приносящих доход услуг. |
He stated that the UNDP commitment to UNAIDS would be drawn from different sources. |
Он сообщил, что поддержка Программы по ВИЧ/СПИДу со стороны ПРООН будет осуществляться с использованием разных источников. |
The majority of hospitals are public-law institutions and receive considerable subsidies from the public authorities. |
Большая часть больниц представляет собой публично-правовые учреждения и пользуется значительными субсидиями со стороны государственных структур. |
In this very imperfect world, it would be naive to have ever expected perfect solutions from the United Nations. |
В этом исключительно несовершенном мире было бы наивно вообще надеяться на совершенные решения со стороны Организации Объединенных Наций. |
These measures also will serve to provide incentives for the increased cooperation from the secretariats that is so important. |
Эти меры будут также стимулировать расширение сотрудничества со стороны секретариатов, что играет столь важную роль. |
This may require the development of new expertise and technical assistance from the international community. |
Это может потребовать развития новой экспертной базы и технической помощи со стороны международного сообщества. |
Governments in the region benefited from UNDCP assistance in elaborating drug control legislation that included provisions on precursor control and against money-laundering. |
Правительствам стран региона была предоставлена помощь со стороны ЮНДКП в разработке законодательства по вопросам контроля над наркотиками, включая положения о контроле над прекурсорами и о борьбе с отмыванием денег. |
The election would not be running smoothly without necessary and generous funding from friendly nations. |
Выборы не прошли бы гладко без необходимых и щедрых взносов со стороны дружественных государств. |
In their present condition they have become a source of complaints from citizens and of increased suffering on their part. |
Их нынешнее состояние вызывает жалобы со стороны населения и усугубляет его страдания. |
Priority activities at the global level allow all countries to benefit from UNDCP advice and assistance, even though direct assistance focuses on particular States. |
Приоритетная деятельность на глобальном уровне позволяет всем странам получать пользу от консультаций и помощи со стороны ЮНИДО, несмотря на то, что прямая помощь сконцентрирована на отдельных государствах. |
Full cooperation from the States in the former Yugoslavia has always been paramount to the success of the Tribunal. |
Полное сотрудничество со стороны государств в бывшей Югославии всегда являлось крайне важным для успешной работы Трибунала. |