| It is in these areas that more support from Member States is needed. | Именно в этих областях требуется дополнительная поддержка со стороны государств-членов. |
| Another representative advocated stimulating voluntary contributions and support from the private sector through competition. | Другой представитель высказался за стимулирование добровольных взносов и поддержки со стороны частного сектора на основе конкуренции. |
| Cuba is free to trade with any other country in the world without interference from the United States. | Куба может свободно торговать с любой страной мира без какого-либо вмешательства со стороны Соединенных Штатов. |
| Thirdly, it is essential that Afghanistan continue to seek support and assistance from the international community, led by the United Nations. | В-третьих, важно, чтобы Афганистан по-прежнему мог опираться на поддержку и помощь со стороны международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It takes our specific national characteristics into account and enjoys broad support from both civil society and international organizations. | Программа учитывает национальные особенности и пользуется большой поддержкой как со стороны гражданского общества, так и международных организаций. |
| Investment should be made in social sectors, with support from the international community. | Опираясь на помощь со стороны международного сообщества, необходимо осуществлять инвестиции в социальную сферу. |
| Positive developments in the area of South-South cooperation did not diminish the need for support from the wider international community. | Позитивные тенденции в области сотрудничества Юг - Юг не уменьшают необходимости поддержки со стороны всего международного сообщества. |
| Contributions from the developed countries could add a positive dimension. | Вклад со стороны развитых стран может оказать позитивное влияние. |
| Remoteness from major markets and inadequate transit transport systems made them less attractive to foreign investors. | Удаленность от крупных рынков и не отвечающие требованиям системы транзитных перевозок не способствуют росту интереса к этим странам со стороны иностранных инвесторов. |
| In view of its special situation, Nepal needed continued support from its development partners, including in poverty alleviation. | Ввиду особой ситуации, сложившейся в Непале, стране необходима устойчивая поддержка со стороны своих партнеров по развитию, в том числе для целей сокращения масштабов нищеты. |
| The strong political will in Africa to translate vision into reality required equally strong support from Africa's development partners. | Сильная политическая воля в Африке для превращения упомянутого видения в реальность требует равной по масштабам поддержки со стороны партнеров Африки в области развития. |
| An independent elections committee was formed to supervise elections, seeking help from any nation willing to help. | Для надзора над проведением выборов был создан независимый избирательный комитет, который стремится мобилизовать любую поддержку со стороны государств, желающих оказать помощь. |
| The responsibility for poverty eradication rested primarily with national Governments, but they needed support from the international system. | Ответственность за искоренение нищеты лежит в первую очередь на национальных правительствах, но они нуждаются в поддержке со стороны системы международных организаций. |
| Despite Kazakhstan's best efforts, more help was needed from the country's development partners. | Несмотря на то что Казахстан прилагает все возможные усилия, страна нуждается в большем объеме помощи со стороны ее партнеров по развитию. |
| Support from the Committee for their efforts to avoid duplication and take a more focused approach to the problem would be welcome. | Оратор выражает надежду на поддержку их усилий со стороны Комитета, которая позволит избежать дублирования и обеспечит более целевой подход к проблеме. |
| The Chiefs of all the settlements concerned were all elected by the Basarwa without any interference from the Government. | Лидеры всех соответствующих поселений избирались народом басарва без какого-либо вмешательства со стороны правительства. |
| Every child had a right to protection and respect from the family, the community and the State. | Каждый ребенок имеет право на защиту и уважение со стороны семьи, общины и государства. |
| Lack of cooperation from Governments, especially with regard to establishing a dialogue with the organizations, was also a concern. | Недостаток сотрудничества со стороны правительств, в особенности в том, что касается установления диалога с организациями, также внушает беспокойство. |
| Civil society had played an active role in opposing the wall and required increased support from the United Nations acting through the Quartet. | Гражданское общество сыграло активную роль в противодействии строительству стены и требует более энергичной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, действующей через "четверку". |
| The text resulted from long and constructive consultation and deserved the unanimous support of Member States. | Текст проекта является плодом длительных и конструктивных консультаций и заслуживает единодушной поддержки со стороны государств-членов. |
| Those delegations had received no cooperation from the Moroccan administration and had often had to face obstacles imposed by the latter. | Эти делегации не встретили содействия со стороны марокканской администрации и зачастую сталкивались с препонами, которые чинила последняя. |
| The administration of justice affected staff morale and deserved close attention and commitment from the Secretariat and Member States. | Отправление правосудия влияет на моральный дух сотрудников и заслуживает пристального внимания и приверженности со стороны Секретариата и государств-членов. |
| However, the issue should be clarified with guidance from the General Assembly. | Однако эта проблема требует ясности с учетом руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Given the nationwide scale of destruction, timely assistance from the international community was crucial in dealing with the emergency relief requirements. | С учетом общегосударственных масштабов разрушений своевременная помощь со стороны международного сообщества имела огромное значение при удовлетворении потребностей людей в этой чрезвычайной ситуации. |
| As a small country, the Maldives lays great store on assistance from the international community for its survival. | Как малая страна Мальдивские Острова в своем выживании в значительной мере зависят от помощи со стороны международного сообщества. |