In its efforts it had benefited from the support of development partners and from the fruitful partnership of United Nations system bodies, especially UNICEF. |
В своих усилиях страна получала поддержку со стороны партнеров по развитию и извлекла пользу из плодотворного сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, особенно с ЮНИСЕФ. |
The VDC had the responsibility of protecting inhabitants from threats and intimidation by guerrillas who had infiltrated the border provinces from neighboring Laos, Cambodia, and Malaysia. |
На VDC, наряду с BPP, была возложена ответственность за защиту местного населения от угроз и запугивания со стороны боевиков, которые проникали в приграничные провинции Таиланда из Лаоса, Камбоджи и Малайзии. |
Significant obstacles remain, including opposition from Belgrade and local Kosovo Serb leaders, intimidation from Kosovo Serb communities of those choosing to join KPC and insufficient funding. |
Сохраняются значительные трудности, такие, как оппозиция со стороны Белграда и руководителей местных косовских сербов, запугивание людей, решивших записаться в КЗК, косовскими сербами, а также нехватка финансовых средств. |
However, certain prerequisites include substantial financial contributions and inputs from Governments in the region, active partners and collaborators, as well as increased support from UNODC donors. |
Однако это будет невозможно, в частности, без существенного финансового вклада и содействия правительств региона, активного партнерства и сотрудничества, а также увеличения объема поддержки со стороны доноров ЮНОДК. |
The civil society representatives emphasized that women of different ethnicities were working together on peace-building projects but did not receive any support from UNMIK or from OSCE. |
Представители гражданского общества особо отметили, что женщины, представляющие различные этнические группы, совместно действуют в рамках проектов миростроительства, но не получают никакой поддержки со стороны МООНК или ОБСЕ. |
The exclusion of Yugoslavia from international programmes, as well as from cooperation with financial institutions, has already affected environmental protection and improvement in our country. |
Исключение Югославии из международных программ, а также лишение помощи со стороны финансовых учреждений уже отрицательно повлияли на деятельность по защите и улучшению состояния окружающей среды в нашей стране. |
Although our reports have always been received favourably, my experience is that the Group would have benefited greatly from more explicit feedback and guidance from the CD. |
И хотя наши доклады всегда воспринимались благосклонно, Группа, судя по моему опыту, получила бы значительную пользу за счет более эксплицитной обратной связи и ориентировки со стороны КР. |
They generally fall into two categories: financial support from international organizations and foreign Governments; and involvement of personnel from those organizations and Governments. |
Они в целом распадаются на две категории: финансовая поддержка со стороны международных организаций и иностранных правительств и участие персонала, выделенного этими организациями и правительствами. |
That is, the right to decide our own political future, free from external imposition of any kind and from any quarter. |
То есть право самостоятельно решать вопрос о нашем политическом будущем, не подвергаясь какому бы то ни было принуждению извне и со стороны любых кругов. |
Her own Government, which was providing assistance to refugees from the conflict in Western Sahara, would welcome additional support from UNHCR. |
Правительство ее страны, предоставляющее помощь лицам, оказавшимся на положении беженцев в результате конфликта в Западной Сахаре, было бы признательно за дополнительную поддержку со стороны УВКБ. |
Among the areas requiring essential support from the United Nations system was that of building the capabilities that would enable African countries to benefit from new trade opportunities. |
В число тех областей, где весьма важное значение имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций, входило создание потенциала, который позволил бы африканским странам воспользоваться выгодами, приносимыми новыми возможностями в сфере новой торговли. |
In West Timor under harrowing conditions and in the face of harassment and intimidation from militias, UNHCR had extracted large numbers of refugees from the camps. |
В Западном Тиморе в крайне сложной ситуации и, в частности, в условиях притеснений и запугивания со стороны военизированных формирований УВКБ обеспечило возвращение большого числа беженцев, проживающих в лагерях. |
His wife reportedly attempted to hire a lawyer but was unsuccessful as a series of lawyers withdrew from the case following pressure from Chinese authorities. |
Как сообщается, его жена неоднократно пыталась нанять адвоката, однако не преуспела в этом, поскольку целый ряд адвокатов отказались вести дело из-за нажима со стороны китайских властей. |
Interestingly, several participants at various meetings raised the question of how much support the development compact would get from developing countries, suggesting that greatest resistance might come from them. |
Интересно, что несколько участников различных встреч подняли вопрос о том, насколько значительную поддержку снискал бы договор о развитии со стороны развивающихся стран, намекая на то, что наибольшее сопротивление договору могло бы исходить от них. |
It should be noted that, despite these and other pleas from international bodies, the LRA has not released any children from its camps. |
Следует отметить, что, несмотря на все эти и другие призывы со стороны международных органов, Армия спасения Господня не освободила ни одного ребенка из своих лагерей. |
For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. |
В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары. |
When it was not, it could not do so because the Ethiopian Government refused to cooperate and those who benefited from voluntary repatriation could not benefit from ICRC assistance. |
Когда Красный Крест не присутствовал, это объяснялось тем, что правительство Эфиопии отказывало ему в сотрудничестве, и тогда те, кто подпадал под репатриацию, не могли воспользоваться помощью со стороны МККК. |
The draft Convention ought to receive wide support from developing and emerging States which stood to gain most from its treaty regime. |
Проект конвенции должен получить более широкую поддержку со стороны развивающихся стран и стран с формирующимся рынком, которые могут получить наибольшие выгоды из предусмотренного в проекте договорного режима. |
A commission mandated to craft a global strategy for judicial reform has been slow in completing its task, despite technical assistance from MICIVIH and substantial funding from EU. |
Комиссия, на которую возложена задача разработки всеобъемлющей стратегии проведения реформы судебной системы, проявляет медлительность в ее решении, несмотря на техническую помощь со стороны МГМГ и значительные финансовые средства, предоставленные ЕС. |
The school district faced pressure from many parents and faculty to ban student Ryan White from the campus after his diagnosis of HIV became widely known. |
Школа столкнулась с огромным давлением со стороны многих родителей и преподавателей, что и привело к исключению Райана после того, как его диагноз стал широко известен. |
Emergency and rehabilitation assistance, mainly from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and from regional and international agencies, and local relief efforts have since contributed to achieving economic recovery. |
Чрезвычайная помощь и помощь в восстановлении разрушенного хозяйства, оказанная в первую очередь со стороны Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, региональных и международных учреждений, а также усилия по преодолению последствий стихийного бедствия, предпринятые на местном уровне, способствуют восстановлению экономики. |
Also of concern is continued interference from members of the executive branch, particularly from members of provincial government and in political cases. |
Определенную обеспокоенность вызывает также продолжающееся вмешательство со стороны представителей исполнительной власти, в частности членов правительств провинций, которые также вмешиваются в политические вопросы. |
The Commission agreed that priority should continue to be given to demands for assistance from the most vulnerable transition economies, particularly those from CIS and Balkan countries. |
Комиссия согласилась, что первоочередное внимание следует по-прежнему уделять просьбам об оказании помощи со стороны наиболее уязвимых стран с переходной экономикой, и в частности государств СНГ и Балканских стран. Кроме того. |
They are also vulnerable to competition from neighbouring islands with lower wage levels and from larger, more efficient businesses in the United States. |
Они функционируют также в условиях конкуренции со стороны соседних островов с более низкой заработной платой и более крупных и более эффективных коммерческих предприятий Соединенных Штатов. |
According to the requirements of each subject, those teams would include staff from other functional areas within the Department or from peacekeeping missions or external experts. |
В зависимости от того, как того требует каждая конкретная тема, эти группы будут включать сотрудников других функциональных подразделений Департамента, миссий по поддержанию мира или экспертов со стороны. |