| Like my colleague from Belarus, I am happy to accept invitations from regional groups to present this draft programme to them. | Как и мой предшественник из Беларуси, я вполне готов принять приглашения со стороны региональных групп, чтобы представить им этот проект программы. |
| Developing countries would require substantial support from developed countries and international agencies to ensure that they benefited from advances in science and technology. | Развивающимся странам потребуется существенная поддержка со стороны развитых стран и международных учреждений для обеспечения им возможности пользоваться достижениями науки и техники. |
| These activities benefit from support from several agencies, including the WMO and the United Nations Environment Programme. | Эта деятельность получает поддержку со стороны ряда учреждений, в том числе ВМО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| More surprisingly, the calls for such an order came not only from developing countries but also from developed ones. | Еще более удивляет то, что призывы к такому порядку раздавались не только со стороны развивающихся, но и развитых стран. |
| The workshop would rely on support from the EMEP centres and national experts from Parties. | Организация этого рабочего совещания будет зависеть от поддержки со стороны центров ЕМЕП и национальных экспертов Сторон. |
| There has also been a strong and ongoing demand from Member States for technical assistance from UNDCP. | Кроме того, со стороны государств - членов неизменно отмечался значительный спрос на техническую помощь ЮНДКП. |
| The panel also attracted great interest from local high school students and students from the University of Geneva. | Дискуссионный форум вызвал большой интерес со стороны учащихся старших классов и студентов Женевского университета. |
| Nonetheless, Timor-Leste will continue to require considerable support from the international community, in particular from the United Nations. | Тем не менее, Тимор-Лешти будет и впредь нуждаться в существенной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
| It also envisages engaged political and financial support from my Government and calls for participation from society at large. | Он предусматривает также предоставление заинтересованной политической и финансовой поддержки со стороны моего правительства и ориентирован на участие общества в целом. |
| The Bureau noted with appreciation the extra-budgetary support for MSC-W particularly from its host country, Norway, and from the United Kingdom. | Президиум с удовлетворением отметил внебюджетную поддержку МСЦ-З, особенно со стороны принимающей страны, Норвегии, и Соединенного Королевства. |
| This increase resulted in part from the establishment of new relationships with private sector partners and continued strong support from constituencies. | Это увеличение было частично обусловлено налаживанием новых взаимоотношений с частным сектором и сохранением значительной поддержки со стороны членов Фонда. |
| The United Kingdom will also assist through support from the Foreign and Commonwealth Office and through helping Montserrat to access resources from other sources. | Соединенное Королевство будет также оказывать содействие в рамках поддержки со стороны министерства иностранных дел и по делам Содружества и на основе предоставления Монтсеррату помощи в получении ресурсов из других источников. |
| And firms from all three areas naturally had to face strong competition from foreign firms on international markets. | Естественно, на международных рынках фирмы из этих трех районов сталкивались также с жесткой конкуренцией со стороны иностранных фирм. |
| We look forward to generous support from Member States for this worthy goal of keeping our children free from debilitating diseases. | Мы ожидаем щедрой поддержки этой достойной цели, состоящей в том, чтобы уберечь наших детей от калечащих болезней, со стороны государств-членов. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| Morocco's criminal legislation provides the same protection for everyone against abuse or ill-treatment, either from government employees or from private individuals. | Уголовное законодательство Марокко идентичным образом защищает любое лицо от насильственных действий или жестокого обращения, будь то со стороны сотрудников государственных органов или частных лиц. |
| Women in small and medium enterprises need safety nets, as they face stiff competition from cheap products from other countries. | Женщины, занимающиеся малым и средним предпринимательством, нуждаются в системе социальной защиты, поскольку они сталкиваются с жесткой конкуренцией со стороны производителей более дешевой продукции из других стран. |
| The principal challenges in moving from planning to implementation revolve around adequate financial commitments, both internally and from the development partners. | Основные задачи, предусматривающие переход от планирования к осуществлению, связаны главным образом с надлежащими финансовыми обязательствами как внутри страны, так и со стороны партнеров по процессу развития. |
| The crises resulted from the grave acts carried out by the guerrillas, and also from accusations of non-fulfilment of the agreed conditions. | Эти кризисы были спровоцированы не только вопиющими акциями со стороны повстанцев, но и взаимными обвинениями в несоблюдении достаточных договоренностей. |
| Assistance from the international community, and especially from the United Nations, will be required for its successful implementation. | Для ее успешного претворения в жизнь потребуется помощь со стороны международного сообщества, и особенно Организации Объединенных Наций. |
| The freedom of family choice presupposes positive action from the public authorities and from society as a whole. | Свобода семейного выбора предполагает положительное отношение со стороны государственных властей и общества в целом. |
| A credible investigation requires full backing from the authorities in Albania and from the newly established EU mission in Kosovo. | Достоверное расследование требует полной поддержки со стороны властей в Албании и вновь организованной миссии ООН в Косово. |
| This required assistance both from national governments and from the international community. | Для этого требуется помощь со стороны национальных правительств и международного сообщества. |
| Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. | Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества. |
| In this endeavour, we enjoy considerable support from the international community in general and from our development partners in particular. | В этой деятельности мы опираемся на значительную поддержку со стороны международного сообщества в целом и наших партнеров по развитию в частности. |