| Competition from other energy sources is intense. | Весьма ощутима конкуренция со стороны других энергоносителей. |
| Challenges to domestic coal use from natural gas and imported coal. | Конкуренция отечественному углю со стороны природного газа и импортируемого угля. |
| To that end, appropriate assistance from developed countries was indispensable. | Для этого необходима надлежащая помощь со стороны развитых стран. |
| NGOs in collaborative status may be considered as possible recipients for grant funds from UNFPA. | НПО со статусом сотрудничающих организаций можно рассматривать в качестве потенциальных получателей субсидий со стороны ЮНФПА. |
| Women's work outside the home also needs much more attention from both researchers and policy makers. | Работа женщин вне дома также требует гораздо большего внимания со стороны как исследователей, так и лиц, ответственных за проведение политики. |
| With assistance from UNDCP, a national forensic laboratory was established within the Ministry of Justice. | В структуре Министерства юстиции при содействии со стороны ЮНДКП была создана национальная лаборатория судебной экспертизы. |
| In the area of population statistics, ECE assistance is carried out with strong support from UNFPA. | В области статистики народонаселения ЕЭК оказывает соответствующую помощь при активной поддержке со стороны ЮНФПА. |
| A firm commitment from donors and international financial institutions (IFIs) was needed to ensure that the proposed shift in priorities actually took place. | Для обеспечения на деле предлагаемой смены приоритетов необходимы твердые обязательства со стороны доноров и международных финансовых учреждений (МФУ). |
| Official development aid from the developed countries was shrinking each year and accompanied by ever harsher terms. | Размеры официальной помощи в целях развития со стороны промышленно развитых стран каждый год сокращаются, сопровождаясь все более жесткими условиями. |
| It would like to see an increased number of programmes and related activities carried out in Bulgaria with assistance from the Organization. | Было бы желательно, чтобы в Болгарии при поддержке со стороны Организации осуществлялось большее число программ и связан-ных с ними мероприятий. |
| They do not expect UN/ECE to provide these resources, but modest administrative support from the secretariat would accelerate their efforts. | Они не рассчитывают на то, что ЕЭК ООН предоставит эти ресурсы, однако скромная административная поддержка со стороны секретариата ускорила бы достижение намеченных целей. |
| The group had held seven meetings altogether, with valuable assistance from the Director-General and the Secretariat. | Группа провела в целом семь заседаний, опираясь на исключительно важную помощь со стороны Генерального директора и Секретариата. |
| Full implementation of the programmes described in the present document will continue to require dedicated financial support from the international community. | Для полного осуществления программ, описанных в настоящем документе, по-прежнему будет необходима последовательная финансовая поддержка со стороны международного сообщества. |
| The Directive includes a timetable for proposals from the Commission for daughter legislation to set ambient air quality standards for 12 individual pollutants. | Эта директива включает график для передачи предложений со стороны Комиссии в отношении вторичного законодательства, устанавливающего нормы качества окружающего воздуха по двенадцати отдельным загрязнителям. |
| For many developing countries and countries in transition, this could not be achieved without support and assistance from the international community. | Для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой это может оказаться невозможным без поддержки и содействия со стороны международного сообщества. |
| No reply to the second transmittal of the file was received from the State party. | После повторного направления досье со стороны государства-участника также не было получено никакого ответа. |
| The signing of the purchase agreement has generated a strong reaction also from the international community. | Подписание контракта о покупке также вызвало решительную реакцию со стороны международного сообщества. |
| They raised serious concerns about the situation prevailing in Cuba and required a response from the State party. | Они вызывают серьезную обеспокоенность по поводу существующего на Кубе положения и требуют ответа со стороны государства-участника. |
| Protection from stigmatization and discrimination by colleagues, unions, employers and clients | защита от остракизма и дискриминации со стороны коллег, союзов, работодателей и клиентов; |
| Another case concerned a young woman with a 3-year-old child who wanted to escape from an abusive relationship. | Еще одно дело касается молодой женщины, имевшей трехлетнего ребенка, которая хотела положить конец надругательствам со стороны ее партнера. |
| These institutions must receive strong political and financial support from national authorities and the international community. | Этим учреждениям должна быть предоставлена решительная политическая и финансовая поддержка со стороны национальных органов власти и международного сообщества. |
| Cooperation is forthcoming from a few States which have instituted proceedings against the alleged criminals. | Такое сотрудничество обеспечивается со стороны ряда государств, возбудивших преследование в отношении предполагаемых преступников. |
| Low-level attacks from small players are regularly experienced in military as well as civilian systems. | Военные, а также гражданские системы регулярно становятся объектом мелких нападений со стороны таких же "мелких игроков". |
| All these measures have been unilaterally carried out without receiving any contributions from international organizations or donor countries. | Все эти меры осуществляются в одностороннем порядке без какой бы то ни было финансовой помощи со стороны международных организаций или стран-доноров. |
| It should be noted that several of these persons wished for their identities to remain confidential, fearing repercussions from the police. | Следует отметить, что некоторые из них пожелали сохранить в тайне свои имена, опасаясь мести со стороны полиции. |