Paragraph 185 would "untie" IFI assistance from policy measures. |
Пункт 185 "отделяет" помощь со стороны МФУ от мер в области политики. |
Despite all such precautions, MONUA continues to suffer from harassment, in particular by UNITA. |
Несмотря на все эти меры предосторожности, персонал МНООНА по-прежнему подвергается преследованиям, в частности со стороны УНИТА. |
An increased level of long-term non-concessional loans from the international financial institutions could act as a stabilizing factor. |
Стабилизирующим фактором может послужить увеличение притока долгосрочных займов на льготных условиях со стороны международных финансовых учреждений. |
These denunciations have met with widespread public scepticism as well as criticism from opposition parties. |
Эти разоблачения скептически воспринимались широкими слоями населения и подвергались критике со стороны оппозиционных партий. |
An efficient implementation of the global agenda requires more coherent approaches from the different actors in the field of development. |
Эффективное осуществление глобальной повестки дня требует более согласованных подходов со стороны различных действующих лиц в области развития. |
All such exports require a permit for export from the New Zealand Ministry of Foreign Affairs and Trade. |
Все эти поставки требуют разрешения на экспорт со стороны министерства иностранных дел и торговли Новой Зеландии. |
All trading in small arms requires specific licence and approval from the relevant authorities in Singapore. |
Любая торговля стрелковым оружием требует специальной лицензии и разрешения со стороны соответствующих властей Сингапура. |
Ethnic Vietnamese are subject to racist propaganda, mainly from the Khmer Rouge, which may incite hatred against them. |
В отношении этнических вьетнамцев ведется расистская пропаганда, главным образом со стороны красных кхмеров, которая может вызвать ненависть против этой группы населения. |
Therefore it would meet strong objection from the four successor States. |
Поэтому это встретило бы решительное противодействие со стороны данных четырех государств-преемников. |
In such cases, an invitation from the Government of the Member State concerned is an essential prerequisite for involvement. |
В таких случаях необходимым предварительным условием для нашего участия является приглашение со стороны правительства соответствующего государства-члена. |
Guinea-Bissau The internal conflict in Guinea-Bissau deserved continuous attention from the Council. |
Внутренний конфликт в Гвинее-Бисау требовал к себе неустанного внимания со стороны членов Совета. |
But such activities require strong support from the public sector. |
Однако для этого необходима мощная поддержка со стороны государственного сектора. |
Therefore, a renewed commitment is required, particularly from the developed countries, to share resources and technology to attain sustainable development. |
Поэтому необходимо подтвердить приверженность, особенно со стороны развитых стран, поделиться ресурсами и технологией для достижения цели устойчивого развития. |
However, their implementation will require financial support from the international financial institutions. |
Однако для их осуществления потребуется финансовая поддержка со стороны международных финансовых учреждений. |
Nor have they received any requests for such assistance from the Tribunal. |
Аналогичных просьб об оказании такой помощи со стороны Трибунала также не поступало. |
It was also important that they should receive all necessary support, notably from international human rights organizations. |
Кроме того, важно, чтобы он пользовался всяческой необходимой поддержкой, в частности со стороны международных правозащитных организаций. |
Active support from elected lawmakers would be essential for the acceptance of the permanent International Criminal Court by Governments and international legal institutions. |
Активная поддержка со стороны избранных законодателей будет иметь важное значение для признания постоянного Международного уголовного суда правительствами и международными правовыми институтами. |
Any assistance from external donors can only be seen as being complementary to the basic funding provided by the governments themselves. |
Любая помощь со стороны внешних доноров может рассматриваться лишь в качестве дополнительной к базовому финансированию, выделяемому самими правительствами. |
Support from donor Governments is now urgently required. |
В настоящее время срочно необходима поддержка со стороны правительств-доноров. |
The United Nations has been receiving increasing support from IPU in the provision of technical assistance and advisory services to parliaments. |
Организация Объединенных Наций получает все более значительную поддержку со стороны МС в деле предоставления парламентам технической помощи и консультативных услуг. |
The provisions of paragraph 1 shall, as appropriate, apply to requests from States Parties to the Court. |
Положения пункта 1 в соответствующих случаях применяются в отношении просьб к Суду со стороны государств-участников. |
The Court should deal with the matter independently and impartially and without pressure from other institutions. |
Суд должен решать вопрос независимо и беспристрастно и без давления со стороны других институтов. |
He agreed that Haiti needed logistical support and assistance from the United Nations in monitoring the situation. |
Он согласен, что Гаити нуждается в материально-технической поддержке и помощи со стороны Организации Объединенных Наций для контроля за ситуацией. |
Beyond that point, there are certain products that are public information and others which require additional input from the statistical office. |
Начиная с этого этапа, некоторые данные приобретают открытый характер, а другие требуют дополнительных затрат со стороны Статистического управления. |
However, under present conditions, major support is required from the State for the family to carry out its social functions. |
Однако в существующих условиях для осуществления семьей своей социальной функции требуется серьезная поддержка со стороны государства. |