| Existing mechanisms to receive input from stakeholders on legal reforms should be complemented by consultation platforms on various innovation issues. | Существующие механизмы для получения предложений со стороны субъектов деятельности в отношении правовых реформ должны быть дополнены платформами для проведения консультаций по различным инновационным вопросам. |
| The right of single parents to child support from the other parent is made use of quite effectively in practice. | Право одиноких родителей на поддержку детей со стороны другого родителя достаточно эффективно используется на практике. |
| It was convened with the generous financial support from the Republic of Korea, under the Changwon initiative. | Оно было созвано при щедрой финансовой поддержке со стороны Республики Корея в рамках Чханвонской инициативы. |
| The UNIDO Resource Efficient and Cleaner Production (RECP) programme continues to enjoy strong support from Member States. | Программа ЮНИДО по ресурсоэффективному и более чистому производству (РЭЧП) продолжает пользоваться активной поддержкой со стороны государств-членов. |
| However, despite the Chairpersons' requests for such an invitation from the co-facilitators, none had been forthcoming. | Однако, несмотря на просьбы председателей о направлении такого приглашения со стороны координаторов, оно так и не поступило. |
| His Government attached great importance to the humanitarian concerns arising from non-State actors' abuse of IEDs. | Его правительство придает большое значение гуманитарным озабоченностям, связанным со злоупотреблениями СВУ со стороны негосударственных субъектов. |
| The Lao People's Democratic Republic hoped that it would continue to benefit from the international community's assistance. | Лаосская Народно-Демократическая Республика надеется, что она может рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| In order to tackle that challenge, the Government needed support from the international community, particularly technical and financial assistance. | В этой связи правительство нуждается в содействии со стороны международного сообщества, и в частности в технической и финансовой поддержке. |
| Among natural disasters, drought gets relatively less attention from policymakers even though it has serious long-term socio-economic implications. | По сравнению с другими стихийными бедствиями засухам уделяется относительно небольшое внимание со стороны лиц, определяющих политику, хотя они имеют серьезные долгосрочные социально-экономические последствия. |
| That requires a higher level of commitment and engagement from the relevant ministries and bodies of the Governments of member States. | Для этого требуется более высокий уровень приверженности и участия со стороны соответствующих министерств и правительственных органов государств-членов. |
| The policy depends on engaged leadership and dedicated evaluation staff as well as on understanding and support from sectoral programme staff. | Разработка политики в этой области зависит от заинтересованности руководства и целеустремленности специалистов по оценке, а также от понимания и поддержки со стороны сотрудников секторальной программы. |
| The usefulness and effectiveness of these changes has resulted in a substantial decline in the number of technical queries received from staff members. | Практическая ценность и эффективность этих изменений привели к значительному снижению числа технических запросов со стороны сотрудников. |
| They frequently face racist attacks from all corners of society, including the media, the political arena and the general population. | Они часто сталкиваются с расистскими выпадами со стороны всех слоев общества, в том числе средств массовой информации, политических кругов и населения в целом. |
| At every stage the activities were conducted by the Mayangna teachers, with technical support from UNESCO. | На каждом этапе предмет вели учителя маянга при технической поддержке со стороны ЮНЕСКО. |
| Considering possible contributions from United Nations system organizations and Habitat Agenda partners; | а) рассмотреть возможный вклад со стороны системы Организации Объединенных Наций и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат; |
| In all of these activities, the secretariat sought to mobilize substantive support from its extensive networks of experts. | Секретариат стремился мобилизовать тематическую поддержку всех этих мероприятий со стороны своих широких сетей экспертов. |
| The angular diameter of the photoelectric receiver as seen from the special warning lamp shall be 10 minutes of arc maximum. | Угловой диаметр фотоэлектрического приемника со стороны специального предупреждающего огня должен составлять не более 10 минут дуги. |
| Collaboration with the LEG and support from the NWP have constituted an important initial step in that regard. | В этой связи важным первоначальным шагом явилось налаживание сотрудничества с ГЭН и поддержка со стороны НПР. |
| The secretariat used the inter-sessional procedure to obtain approval from the Bureau of the Specialized Section to initiate work on developing the Guide. | Секретариат использовал межсессионную процедуру для получения одобрения со стороны Бюро Специализированной секции на начало работы по подготовке данного руководства. |
| The lack of communications from the Bureau between sessions was mentioned. | Было указано на отсутствие сообщений со стороны Бюро в период между сессиями. |
| Increasing interest in Africa from the emerging global South is also having a positive impact on Africa's social and economic transformation. | Растущий интерес к Африке со стороны формирующегося глобального Юга также оказывает позитивное воздействие на социально-экономическое преобразование Африки. |
| It is these types of ventures that on a global level require a stronger support from the public sector and the international community. | Именно такого рода предприятия нуждаются в более значительной поддержке на глобальном уровне со стороны государственного сектора и международного сообщества. |
| Support received from the Beijing Declaration and Platform for Action helped the movement for women's rights increase in intensity. | Поддержка, полученная со стороны Пекинской декларации и Платформы действий, способствует активизации деятельности движения за права женщин. |
| Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. | Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама. |
| To support those activities, the Institute received funds from the sale of medicines, partnerships and the Government. | Заниматься этой деятельностью Институту позволяет выручка от продажи лекарств, а также финансирование со стороны партнеров и правительства. |