As a result, after investigations undertaken including recounts, votes from 447 polling stations were excluded from the final tallying of results. |
В результате после проведенных расследований и повторного пересчета голосов из окончательного подсчета итогов голосования были исключены голоса с 447 избирательных участков. |
(b) The participant's passport remains valid six (6) months from the intended departure date from Samoa. |
Ь) срок действия паспорта участника сохраняется на протяжении шести (6) месяцев после предполагаемой даты отъезда из Самоа. |
Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. |
Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства. |
The court also reduced Mr. Soltani's original prohibition from practising law after his release from prison to 10 years. |
Кроме того, суд сократил до 10 лет срок действия первоначально установленного для г-на Солтани запрета заниматься адвокатской практикой после освобождения из тюрьмы. |
He gets a bonus from the Fronton every time he wins, but most of his money comes from a Spanish company called Vale LLC. |
Он получает бонус от фронтона после каждой победы, но большая часть его денег от испанской компании под названием ООО "Вейли". |
We'll be back after this message from a hotel, where a businessman has to spend the night away from his family. |
Мы вернемся, после сообщения, от бизнесмена, который вынужден провести ночь в отеле, вдали от семьи. |
Veal, taken from their mothers within two days of birth, are tied at the neck and kept restricted to keep muscles from developing. |
Телятина, взятая от их матерей в течение двух дней после рождения, привязаны в шее и сохраненный ограниченным препятствовать мускулам развиваться. |
Anyway, the cctv has marsh hurrying away from the gym A few minutes after taking the call from charlie. |
В любом случае, видеонаблюдение подтверждает, что Марш быстро вышел из спортзала, спустя несколько минут после звонка Чарли. |
Catherine, you're clearly suffering from PTSD from when Sabrina shot you and you need to... |
Кэтрин, у тебя явно посттравматический стресс после того, как тебя подстрелила Сабрина и тебе нужно... |
These words were found on the wall of his cell after he escaped from a work detail 40 miles from the state prison. |
Эти слова были найдены на стене его камеры после его побега с тюремных работ, В 60 километрах от тюрьмы штата. |
As we all know, Ron is recovering from his hernia surgery, so I got him flowers from all of us. |
Как вы все знаете, Рон выздоравливает после удаления грыжи, и я, от всех нас хочу, подарить ему цветы. |
An Air France flight en route from Tel Aviv to Paris was hijacked today after taking off from a stopover in Athens. |
Рейс "Эйр Франс" по маршруту из Тель-Авива в Париж был угнан сегодня после дозаправки в Афинах. |
I gather, from Ina, that you didn't come home from work straightaway. |
От Ины я узнал, что в тот день после работы ты не пошел прямиком домой. |
Well, this morning's Concorde flight from New York disappeared from the radar just after its deceleration. |
Ну, этим утром Конкорд, следовавший из Нью-Йорка, исчез с радара после того как начал снижать скорость. |
After they buy makeup from you, they buy clothes from me. |
После покупки косметики у тебя, они идут за одеждой ко мне. |
Those principles are affected by several negative factors, such as the tradition that prevents girls from attending school or from pursuing their studies beyond the fourth year. |
Этим принципам противоречат ряд факторов, в частности те, которые связаны с определенными негативными привычками и обычаями, препятствующими доступу девочек к школе или не поощряющими продолжение учебы после окончания четвертого класса. |
In addition, the Executive Directorate may, when deemed appropriate, contact States to seek further clarification from them on issues arising from their reports. |
Кроме того, в соответствующих случаях Исполнительный директорат может вступить в контакт с государствами для того, чтобы запросить у них разъяснения по вопросам, возникшим после прочтения их докладов. |
The tables benefit from advice and comments provided in submissions by the Parties and from information concerning progress made in multilateral environmental agreements (MEAs) since 1999. |
В этих таблицах были учтены рекомендации и замечания, содержавшиеся в представлениях Сторон, и информация о прогрессе в рамках многосторонних природоохранных соглашений (МПС), достигнутом в период после 1999 года. |
This development followed the visit to Kigali, from 6 to 8 May 2013, of a delegation from the Congolese senate. |
Это произошло после того, как делегация Сената Демократической Республики Конго посетила Кигали 6 - 8 мая 2013 года. |
This improvement resulted from the introduction in 2007 of a reduced timetable for audit certification from implementing partners following the liquidation of subprojects. |
Такой прогресс был результатом введения в 2007 году сокращенных сроков для проведения ревизий партнеров-исполнителей после закрытия подпроектов. |
I come here from a country riddled with scars, rising from the rubble and ashes of aggression, to speak of justice. |
Я прибыл сюда из страны, разоренной войной и поднимающейся из руин и пепла после вооруженного конфликта, для того чтобы призвать к обеспечению справедливости. |
Kosovo Serb civil servants have routinely taken administrative actions following instructions from Belgrade rather than those received from the Ministry of Education, Science and Technology. |
Гражданские служащие из числа косовских сербов, как правило, принимают административные решения после получения указаний из Белграда, а не в соответствии с указаниями, полученными от министерства здравоохранения, науки и технологии. |
The first person to hold the position was Robert Mugabe from 1980 to 1987 following independence from the United Kingdom. |
Первым премьер-министром был Роберт Мугабе с 1980 по 1987 год после официального получения независимости страны от Великобритании. |
So after graduating from high school she went to Moscow and immediately entered VGIK, the studio Vladimir Belokurov's, where she studied from 1963 to 1967. |
После окончания школы она поехала в Москву и сразу поступила во ВГИК, в мастерскую Владимира Белокурова, где училась с 1963 по 1967 год. |
Tha Carter IV was later delayed into 2011, after Lil Wayne began recording from scratch after his release from prison. |
The Carter IV был перенесён на 2011 года, так как Уэйн приступил к его производству после своего освобождения из исправительного учреждения. |