| After these formalities, a delegation together with representatives of the authorities met the refugees and representatives from the host villages. | После завершения этой официальной части делегация, в состав которой вошли также представители местных органов власти, встретилась с беженцами и представителями принимающих их деревень. |
| After the entry into force of the amendment, the number of asylum-seekers coming from East European countries has significantly decreased. | После вступления в силу поправок число просителей убежища из стран Восточной Европы значительно сократилось. |
| While a large number of undocumented Nicaraguan immigrants had benefited from an amnesty, another wave of migrants had followed. | После амнистии значительного числа не имевших документов никарагуанских иммигрантов последовала новая волна миграции. |
| Input from replies received after 28 July 2009 could not be included in this report. | Информация, содержавшаяся в ответах, полученных после 28 июля 2009 года, не была включена в настоящий доклад. |
| Presentations by the panellists were followed by a brief interactive discussion among participants from developing and developed countries. | После выступлений участников дискуссионной группы состоялась краткая интерактивная дискуссия между участниками из развивающихся и развитых стран. |
| Following a brief introduction of the item by the secretariat, the President invited statements from delegations. | После краткого представления данного пункта секретариатом Председатель предложил делегациям выступить с заявлениями. |
| In general, this information from the above-mentioned organizations has a two-year lag and usually becomes available during late autumn. | Как правило, эта информация, получаемая от вышеуказанных организаций, публикуется лишь спустя два года после ее сбора и обычно становится известной в конце осени. |
| After the circulation of the first draft on 15 October, we received contributions and proposed amendments from some countries. | После распространения первого проекта 15 октября мы получили замечания и предложения о поправках от нескольких стран. |
| The penalties and interest were debited from the claimant's bank account post-liberation. | Сумма штрафных санкций и процентов была дебетована с банковского счета заявителя после освобождения. |
| After the Second World War, communists took land, property and houses from many people and institutions that were against communism. | После второй мировой войны коммунисты отняли землю, имущество и дома у многих людей и институтов, которые боролись с коммунизмом. |
| East Timor, on attaining independence from Indonesia in 1999, abolished the death penalty completely. | В Восточном Тиморе после получения независимости от Индонезии в 1999 году смертная казнь была полностью упразднена. |
| All judicial appointments are made upon proposal by the Minister of Justice, after advice from the Superior Council of the Magistracy. | Все судебные назначения производятся по представлению министра юстиции после консультаций с Верховным советом магистратуры. |
| The project has evolved from the elaboration phase to that of implementation of the methodology. | После окончания этапа разработки проекта начался процесс применения указанной методики. |
| Charges were brought after inspectors from the Ministry of Internal Affairs had conducted the relevant investigations. | Уголовное дело возбуждается после того, как инспекторы Министерства внутренних дел проведут соответствующее расследование. |
| Following this session, the Special Rapporteur received the following replies from China and the Sudan. | После этой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик также получил ответы Китая и Судана, которые приводятся ниже. |
| Furthermore, he welcomes the release from solitary confinement on 5 October 2000 of Rauf Arifoglu after 45 days of pre-trial detention. | Кроме того, он приветствует освобождение из одиночного заключения 5 октября 2000 года Рауфа Арифоглу после 45 дней досудебного содержания под стражей. |
| This was followed by a brief performance by Ms. Tokiko Kato, UNEP envoy from Japan. | После этого краткое выступление было сделано посланником в ЮНЕП из Японии г-жой Токико Като. |
| The local authorities of Gibraltar participated in the negotiations until 1988, when they decided to withdraw from them. | Местные власти Гибралтара принимали участие в переговорах до 1988 года, после чего они решили отказаться от участия в них. |
| Shortly after the Panel had visited Moldova, the plane of Popov was excluded from the Moldovan aircraft register. | Вскоре после посещения Группой Молдовы самолет Попова был исключен из молдовского авиационного реестра. |
| In Eritrea's view, the provision of the maps can only be done after the redeployment of Ethiopian troops from the TSZ. | По мнению Эритреи, предоставление карт возможно только после вывода эфиопских войск из ВЗБ. |
| After strong pressure from Uganda, the cargo was released and transferred to Kampala. | После большого давления со стороны Уганды все эти запасы были переправлены в Кампалу. |
| In addition, observations were received from the Governments of Indonesia and Peru after the adoption of Opinions 3/2001 and 17/2001, respectively. | Кроме того, после утверждения мнений 3/2001 и 17/2001 были получены замечания соответственно от правительств Индонезии и Перу. |
| The country is also suffering from the worst drought in the region since 1971. | Страна также страдает от самой тяжелой в регионе после 1971 года засухи. |
| The New Zealand judiciary is appointed from the bar after a substantial and distinguished period in legal practice. | Сотрудники и судьи судебной системы Новой Зеландии назначаются из числа адвокатов после длительного периода безукоризненной работы в области правоприменения. |
| Post-communist transition was a historical change from a centrally planned system to an open market economy, coupled with the process of democratization. | Переходный период после коммунизма носил характер исторического преобразования системы с централизованным планированием в открытую рыночную экономику в сочетании с процессом демократизации. |